¿Por qué los idiomas alemán y francés son tan diferentes?

¿Por qué los idiomas alemán y francés son tan diferentes?


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Mi entendimiento (que podría estar equivocado) es el siguiente:

Durante y antes del período de la caída del oeste de Roma (aproximadamente 400 d.C.), los francos y los alamanes eran pueblos tribales que se movían mucho. Los romanos llamaron a ambas personas "alemanes", por lo que deben haber sido bastante similares. Supongo que deben haberse entremezclado bastante, ya que estaban en contacto constante entre sí.

Una vez que comenzó la "Edad Media", los francos se quedaron donde está Francia ahora, y los alamanes se quedaron donde está Alemania ahora, aunque las líneas deben haber sido borrosas, ya que Carlomagno era un franco, pero he oído que los alemanes lo llaman Karl. der Grosse, y reclamarlo como alemán.

Bien, en base a esos antecedentes, ¿cómo es que el francés y el alemán han evolucionado para ser tan diferentes, o ya eran muy diferentes en ese entonces? Si es así, ¿por qué y cómo?


Defensa de la herencia alemana contra los romanos

La principal razón por la que las tierras al este del Rin conservaron su identidad alemana (a diferencia de los galos de la Francia moderna que perdieron su identidad celta) es la batalla del bosque de Teutoburgo, donde los alemanes obtuvieron una victoria decisiva contra los invasores romanos. Después de esta batalla, los romanos nunca intentaron seriamente conquistar tierras alemanas en Magna Germania a pesar de que continuaron las incursiones y escaramuzas esporádicas. Esto también aseguró que las tierras alemanas seguirían siendo alemanas por la eternidad (o al menos hasta ahora).

Influencia latina en la Galia

Los habitantes originales de Francia eran personas celtas a las que los romanos llamaban galos y belgas. Finalmente, la Galia fue conquistada por Julio César y pronto comenzó a desarrollarse un dialecto de origen italiano-celta al que se puede hacer referencia como latín vulgar.

Este latín vulgar es el núcleo del idioma francés moderno, pero el galo aún dejó sus impactos en el francés moderno, por ejemplo, la pérdida de sílabas átonas, el sistema de vocales, etc.

Tribus germánicas

Como ha notado, los francos y alamanes, también conocidos como suevos o suevos, eran tribus germánicas y los romanos no se equivocaron al llamarlos alemanes a ambos, aunque ambos hablaban dialectos diferentes del alemán.

Sin embargo, no eran las únicas tribus alemanas; había docenas de ellos, muchos de los cuales hablaban sus propios dialectos de proto-alemán. Los principales entre ellos eran, por supuesto, francos, alamanes, anglos (que se establecieron en Inglaterra y le dieron su nombre), dani (daneses de hoy en día), godos (desde la Suecia de hoy en día, los suecos son considerados por algunos como descendientes de godos. Divididos en visigodos que conquistaron Hispania y ostrogodos que conquistaron Italia), Langobardes (más tarde conocidos como lombardos y dieron su nombre a Lombardía (Italia)), sajones (navegaron a Inglaterra y sentaron las bases de los estados anglosajones), vándalos (que conquistaron el norte de África).

Francia o Imperio carolingio

Una vez solía haber una confederación de tribus alemanas que se llamaba Frankland o Francia o Regnum Francorum o más tarde Imperio carolingio (bajo la dinastía Karling) que fue gobernado por una tribu alemana llamada los francos. Existió desde el 481 d.C. al 843 d.C.

Finalmente, Galia fue conquistada por tribus alemanas. Los francos se establecieron en el norte de Francia, mientras que los alamanes se establecieron en la región del Rin, en la frontera de la Francia moderna y Alemania. Los alamanes también fueron conquistados más tarde por los francos bajo Clovis I. A diferencia de los francos que se estaban convirtiendo al catolicismo y adoptando gradualmente la cultura local, los alamanes eran sin embargo muy conscientes de sus raíces y permanecieron paganos hasta el siglo VII.

Los francos dieron sus propias influencias a la lengua materna, pero los lingüistas de hoy creen que solo 500 palabras francesas tienen raíces francas.

División del Imperio franco

De todos modos, después de la muerte de Luis el Piadoso, el Imperio Carolingio se vio envuelto en una Guerra Civil entre sus hijos que resultó en la división del Imperio.

Solo terminó con el Tratado de Verdún, según el cual Carlos el Calvo obtuvo Francia Occidental, que se convirtió en Francia, y Luis el Alemán obtuvo Francia Oriental, que luego se convirtió en Alemania.

Cabe señalar que los hablantes de latín solo estaban presentes en el oeste de Francia. Sin embargo, Francia Oriental siguió siendo el corazón tradicional del pueblo alemán.

Esta división formó la línea entre Oriente y Occidente para siempre a partir del siglo X, Francia Oriental fue conocida como el Reino de Alemania, que se reforzó aún más cuando la dinastía Salian se hizo cargo del Sacro Imperio Romano.

Conclusión

Sin embargo, al final, los francos se asimilaron a la población local de habla latina y, a partir del antiguo franco y el italo-galo, nació el idioma francés.

El este de Francia, que contenía los territorios de los Alemmani, no tenía tales aspectos políticos que considerar y, por lo tanto, conservó sus dialectos y su idioma. El alemán alemanniano todavía se habla en varias partes de Alemania y también en el extranjero, p. en Suiza, etc.

Sin embargo, la lengua francesa sigue siendo distinta entre las lenguas romances, lo que se debe a la influencia germánica de los francos y los normandos. Leí en alguna parte que:

El francés es lo que pasa cuando los alemanes aprenden latín.

Un buen ejemplo similar para el caso de la dinastía carolingia sería la dinastía Yuan de China. Los yuan eran mongoles que invadieron China, pero al final, fueron ellos los que adoptaron la cultura y el idioma nativos chinos y no al revés. De manera similar, el ilkhanate adoptó la identidad turco-persa. Sin embargo, sus primos en Mongolia conservaron su identidad mongola.


Los francos eran una tribu alemana que hablaba un idioma germánico. Conquistaron parte del Imperio Romano que corresponde aproximadamente a la Francia actual.

Sin embargo, la gente común en esa área hablaba latín y nunca se detenía solo porque su clase dominante ahora era alemana. Con el tiempo, su idioma latín se desvió hasta convertirse en el idioma que ahora llamamos "francés".

Esta es una especie de imagen especular de lo que sucedió un poco más tarde en Inglaterra, donde la gente hablaba un idioma germánico, pero fue conquistada por un grupo de personas de habla francesa. Algunas palabras terminaron siendo tomadas prestadas, pero la gente común de Inglaterra nunca dejó de hablar el idioma germánico que evolucionó hacia lo que hoy llamamos inglés.

El único antepasado común que realmente tienen estas dos familias lingüísticas es el protoindoeuropeo. Probablemente se dividieron en sus dos ramas distintas hace al menos 3000 años (posiblemente hasta 5).

Entonces, la razón por la que el alemán y el francés son tan diferentes es que han sido idiomas separados durante miles de años.


En realidad, la frontera entre las lenguas germánicas y romances nunca se correlacionó estrechamente con ninguna frontera política hasta que los gobiernos nacionalistas modernos obligaron a la escolarización en las lenguas nacionales. Y todavía incluye al menos dos países multilingües, Bélgica y Suiza.

La gente prefería hablar el idioma que hablaban todos los demás en su área y no se molestaba en aprender o enseñar a sus hijos cualquier idioma o dialecto que se hablara en la capital. Excepto que podrían intentar aprender un idioma diferente si el grupo de élite local lo hablaba, con la esperanza de asimilarse al grupo de élite local.

Si observa y compara los mapas lingüísticos y políticos de la misma época, verá que durante muchos cientos de años la frontera lingüística entre el francés y el alemán no se correspondía muy bien con las fronteras políticas.


Durante y después de la caída de Roma, el norte de Europa fue invadido por tribus "germánicas". Pero una de estas tribus étnicas alemanas, los francos, se "latinizó" en gran medida como resultado.

Había dos razones, posiblemente interrelacionadas, para esto. La primera fue que colonizaron (y dieron su nombre a) la parte de Europa ahora conocida como "Francia", que los romanos habían conocido (y colonizado) como Galia. La tierra en la que se asentaron los francos estaba densamente poblada por personas que (a diferencia de los "alemanes" más al este), estaban fuertemente "romanizados". Por lo tanto, los francos adoptaron gran parte de la cultura gala, incluidos elementos importantes de la lengua latina que se transformó en "francés" moderno.

Una segunda razón, posiblemente interrelacionada, fue que Clovis, un importante rey franco, se convirtió al cristianismo a instancias de su esposa Clotilde, separándose así de otras tribus germánicas "paganas" y uniendo más estrechamente su reino "francés". a los galos y romanos "latinizados" (que todavía controlaban la iglesia católica después de la caída de Roma).


Se me ha descrito que Europa solo tiene un idioma, desde Lisboa hasta Moscú, y cambia de dialecto muy lentamente a medida que avanza. Supuestamente, las fronteras no importan tanto.

Esto probablemente era cierto en su día (~ 1800) con un montón de excepciones (¿vasco? ¿Grecia?). Desde entonces, algunos países europeos (por ejemplo, España, Francia, Florencia) han intentado estandarizar sus idiomas, pero la variación de idiomas dentro del país todavía existe.

Así, el idioma que se habla en Bas Rhin es muy similar al que se habla en Baden. Ambos eran algo diferentes de los idiomas de París y Berlín. Esta similitud local continúa hoy.

Esto significa, en conjunto, que la razón por la que el alemán y el francés son diferentes es porque París está a una distancia significativa de Alemania.


En pocas palabras, el idioma francés tiene raíces latinas y griegas al igual que el inglés, español, canadiense, italiano y griego, mientras que el alemán, el islandés, el ruso, etc., provienen de otras raíces o son completamente originales en el lenguaje lingüístico.


La última lección Preguntas y respuestas adicionales Tipo de respuesta corta

Pregunta 1.
¿Por qué Franz no fue a la escuela ese día?
Respuesta:
Franz había comenzado muy tarde a la escuela ese día. Tampoco había aprendido las reglas de los participios y M. Hamel iba a hacer preguntas sobre los participios. Temía los regaños del señor Hamel. Por tanto, Franz no quería ir a la escuela ese día.

Pregunta 2.
¿Qué lugares vio Franz de camino a la escuela?
Respuesta:
De camino a la escuela, Franz descubrió que el día era cálido y luminoso. Los pájaros cantaban en el borde del bosque y en el bosque abierto, los soldados prusianos estaban perforando. Cuando pasó por el ayuntamiento, había una multitud frente al tablero de anuncios. Franz se preguntó cuál podría ser el problema. Pero no se detuvo a leerlo.

Pregunta 3.
¿Qué tentó a Franz a no ir a la escuela?
Respuesta:
El día era luminoso y cálido. Los soldados prusianos estaban perforando en el bosque. Los pájaros cantaban y el señor Hafnel iba a hacer preguntas sobre participios y Franz no había aprendido nada al respecto. Franz temía sus regaños. Todo esto tentó a Franz a mantenerse alejado de la escuela.

Pregunta 4.
¿Qué se había puesto en el tablón de anuncios?
Respuesta:
Se estaba librando una guerra entre Francia y Prusia. Los distritos franceses de Alsacia y Lorena habían caído en manos de Prusia. La enseñanza y el estudio del francés estaban prohibidos en estos distritos. El aviso correspondiente se había colocado en el tablón de anuncios.

Pregunta 5.
¿De qué se preguntó Franz cuando entró a la clase ese día?
Respuesta:
Ese día no hubo ruido fuera de la clase. Entonces vio que el señor Hamel vestía su hermoso abrigo verde, su camisa con volantes y el pequeño abrigo negro. Llevaba este vestido en los días de inspección y distribución de premios. Luego vio a los ancianos sentados en los escritorios traseros. Todas estas visiones se preguntó Franz.

Pregunta 6.
¿Qué ruidos habituales se podían escuchar en la calle cuando comenzó la escuela? ¿En qué se diferenciaba la escena en la escuela la mañana de la última lección de la de otros días?
Respuesta:
Por lo general, cuando comenzaba la escuela, había un gran bullicio, que se podía escuchar en la calle. Habría ruido al abrir y cerrar los escritorios y las lecciones se repetían en voz alta. Pero ese día en particular todo estaba muy tranquilo. Estaba tan tranquilo como el domingo por la mañana.

Pregunta 7.
¿Por qué algunos ancianos ocupaban los bancos traseros ese día? (2017 Delhi)
Respuesta:
Los distritos franceses de Alsacia y Lorena habían caído en manos de los prusianos. Allí se prohibió el estudio y la enseñanza del francés. M.Hamel era profesor de lengua francesa. Había estado enseñando en esa escuela durante los últimos cuarenta años. A la mañana siguiente se marchaba definitivamente de la escuela. Por lo tanto, los ancianos estaban sentados en los bancos traseros. Era su forma de agradecer al señor Hamel su fiel servicio.

Pregunta 8.
¿Quiénes eran los ancianos sentados en los bancos traseros?
Respuesta:
Los ancianos sentados en los bancos traseros eran el viejo Hauser que llevaba su sombrero de tres picos, el ex alcalde, el ex director de correos y varios más. Todo el mundo parecía triste. Hauser había traído una cartilla vieja y la mantuvo abierta de rodillas con las gafas sobre las páginas.

Pregunta 9.
"¡Qué trueno fueron estas palabras para mí!" ¿Cuáles fueron esas palabras y cuál fue su efecto en Franz?
Respuesta:
M.Hamel anunció en la clase que era su última clase. Las órdenes de Berlín habían llegado para enseñar el idioma alemán en Alsacia y Lorena. Estas palabras le llegaron como un trueno a Franz. Ahora le empezaron a gustar sus libros y M. Hamel a pesar de su naturaleza irritable.

Pregunta 10.
¿Cómo reaccionó Franz ante la declaración de que era su última lección?
Respuesta:
Estas palabras fueron como un trueno para Franz. Apenas sabía leer y escribir francés. Solía ​​perder su tiempo en actividades inútiles. Siempre consideró sus libros una molestia. Ahora pensaba que eran sus mejores amigos a los que no podía dejar.

Pregunta 11.
¿Con qué había contado el narrador para ingresar a la escuela?
Respuesta:
Por lo general, cuando comenzaba la escuela, había un gran bullicio, que se podía escuchar en la calle. Habría ruido de abrirse y cerrarse de escritorios y las lecciones se repetían en voz alta, la regla del maestro golpeaba la mesa. El narrador había contado con la conmoción para subirse a su asiento.

Pregunta 12.
¿Cuál era el estado de ánimo en el aula cuando el señor Hamel dio su última lección de francés?
Respuesta:
El ambiente en el aula era de tristeza. Hubo un silencio de caída de alfileres en la clase. Incluso los ancianos del pueblo habían venido a asistir a la clase. Habían venido allí para agradecer al señor Hamel sus cuarenta años de servicio.

Pregunta 13.
¿Cómo fueron los padres y el señor Hamel responsables del descuido de los niños del idioma francés?
Respuesta:
No sólo los propios niños, sino también sus padres y el señor Hamel fueron hasta cierto punto responsables del descuido de los niños del idioma francés. Los padres enviaban a sus hijos a trabajar en una granja o en un molino para que pudieran obtener un dinero extra. M. Hamel solía pedirles que rieguen sus plantas en lugar de enseñarles. Y cuando quería ir a pescar, les daba vacaciones.

Pregunta 14.
¿Qué le pidió el señor Hamel a Franz que recitara y cómo le fue a Franz?
Respuesta:
M. Hamel le pidió a Franz que recitara las reglas de los participios. Quería recitarlo sin errores. Pero confundió las primeras palabras y se quedó allí, agarrándose a su escritorio. Su corazón latía y no se atrevió a mirar hacia arriba.

Pregunta 15.
¿Qué pasó cuando Franz escuchó su nombre?
Respuesta:
Franz escuchó que lo llamaban por su nombre. Fue su turno de recitar las reglas de los participios. Pero Franz no los había aprendido. Pero quería poder recitarlo con voz clara y fuerte. Pero se confundió con las primeras palabras y se quedó allí, agarrado a su escritorio, su corazón latía y no se atrevía a mirar hacia arriba.

Pregunta 16.
¿Cuál fue el problema con la gente de Alsacia según M. Hamel? ¿Y ahora qué, pensó, darían los alemanes para burlarse de ellos?
Respuesta:
Según M. Hamel, la gente de Alsacia solía eludir el trabajo. A menudo pensaban que tenían mucho tiempo. Pero ahora debido a esta actitud, ya no podían aprender su idioma. Dijo que ahora los alemanes se burlarían de ellos diciendo que fingían ser franceses. Ni siquiera podían hablar o escribir su idioma.

Pregunta 17.
¿Qué dice M. Hamel sobre el idioma francés?
Respuesta:
M. Hamel dice que el francés es el idioma más hermoso del mundo, el más claro, el más lógico. Pide a sus alumnos que protejan su idioma y nunca lo olviden. Según él, cuando las personas son esclavizadas, tienen la llave de su prisión siempre que se aferren a su idioma.

Pregunta 18.
¿Qué les enseñó el señor Hamel a sus alumnos el último día de clases?
Respuesta:
En primer lugar, enseñó gramática a sus alumnos. Después de la gramática, los estudiantes recibieron una lección de escritura. A cada estudiante se le entregó un cuaderno nuevo. En cada cuaderno, las palabras "Francia, Alsacia, Francia, Alsacia" estaban escritas con hermosa letra. Después de la escritura, los niños tuvieron una lección de historia.

Pregunta 19.
Franz pudo entender todo ese día. ¿Por qué?
Respuesta:
Ese día, Franz pudo comprender bastante bien. Todo lo que dijo el señor Hamel le pareció muy fácil. Franz pensó que nunca había escuchado con tanta atención y además M. Hamel nunca le había explicado todo con tanta paciencia.

Pregunta 20.
¿Qué pasó cuando el reloj dio las doce?
Respuesta:
Cuando el reloj dio las doce, se pudo escuchar el sonido de Angelus (una oración). En el mismo momento, las trompetas de los prusianos que regresaban de la instrucción sonaron las ventanas. M. Hamel se levantó y escribió en la pizarra con letras muy grandes: ¡Viva Francia!

Pregunta 21.
¿Qué hizo el señor Hamel cuando el reloj de la iglesia dio las doce?
Respuesta:
M. Hamel sabía ahora que era el momento de despedir a la escuela. Él se paró. Estaba muy pálido. Quería decir algo, pero estaba tan lleno de emociones que no podía decir nada. Cogió una tiza y escribió en la pizarra "¡Viva Francia!"

Pregunta 22.
¿Con qué se esperaba que Franz estuviera preparado para la escuela ese día?
Respuesta:
Se esperaba que estuviera preparado con la regla de los participios ese día.

Pregunta 23.
¿Qué notó Franz que fuera inusual?
Respuesta:
Por lo general, cuando comenzaba la escuela, había un gran bullicio, que se podía escuchar en la calle. Se escuchó la apertura y cierre de escritorios y los niños repitieron su lección al unísono.Pero ese día, estaba tan tranquilo como el domingo por la mañana.

Pregunta 24.
¿Qué se había puesto en el tablón de anuncios?
Respuesta:
En el tablón de anuncios, se puso a partir del día siguiente que solo se enseñaría el idioma alemán en las escuelas de Alsacia. La enseñanza del francés fue totalmente prohibida y se pidió a los profesores que enseñaban francés que abandonaran el lugar.

Pregunta 25.
¿Qué cambios provocaron las órdenes de Beilin en la escuela ese día?
Respuesta:
Debido a las órdenes de Berlín, hubo un completo silencio en todas partes de la escuela del pueblo. Incluso los ancianos del pueblo habían ido allí para agradecer al señor Hamel su fiel servicio durante cuarenta años.

Pregunta 26.
¿Cómo cambiaron los sentimientos de Franz sobre M. Hamel y la escuela?
Respuesta:
Franz siempre odió a M. Hamel porque a menudo lo regañaba y también le daba castigos corporales. A él tampoco le gustaba su escuela. Pero ahora sus sentimientos hacia M. Hamel y su escuela cambiaron por completo. Sintió pena por el señor Hamel porque ahora tenía que abandonar el lugar donde había pasado cuarenta años.

Pregunta 27.
La gente de esta historia se da cuenta de repente de lo valioso que es para ellos su idioma. ¿Qué te muestra esto? ¿Por qué pasó esto?
Respuesta:
Esta historia está ambientada en el año 1870 en el distrito de Alsacia de Francia. En la guerra franco-prusiana (1870-71) Francia fue derrotada por Prusia y los distritos franceses de Alsacia y Lorena pasaron a manos de Prusia. Los prusianos prohibieron la enseñanza y el estudio de la lengua francesa. La gente del pueblo caine para asistir a la última lección de M. Hamel, que había estado enseñando francés allí durante los últimos cuarenta años. De esta manera, presentan sus respetos a su idioma francés y también a su profesor MHamel.

Pregunta 28.
Franz piensa: "¿Les harán cantar en alemán, incluso a las palomas?" ¿Qué quiere decir esto?
Respuesta:
Esto significa que los prusianos pueden imponer su idioma al pueblo francés. También pueden prohibir el estudio y la enseñanza del francés. Pero nunca podrán quitarles su amor por la lengua francesa.

La última lección Preguntas y respuestas adicionales Tipo de respuesta larga

Pregunta 1.
Escribe el contenido de esta lección.
Respuesta:
Esta lección nos enseña dos valores de vida muy importantes. Primero, una persona debe tener conocimiento de su idioma y cultura y segundo, nunca debe eludir su trabajo. Franz es un joven que va a la escuela. Pero odia a su escuela y a su maestro. No tiene. conocimiento incluso de su lengua materna, el francés. Su maestro, el señor Hamel, a menudo lo regañaba y castigaba por no hacer sus deberes, pero todo era en vano.

Y cuando los prusianos invaden su país y prohíben la enseñanza y el estudio del idioma francés, Franz llega a conocer el valor de su idioma. Se maldice a sí mismo por no aprender su idioma. M. Hamel cree que la mayoría de la gente de su aldea elude el trabajo. Piensan que tienen mucho tiempo para hacer cualquier trabajo. Los estudiantes a menudo posponen el aprendizaje para mañana. Según M. Hamel, cuando las personas son esclavizadas, mientras se aferren a su idioma es como si tuvieran la llave de su prisión. De esta forma M. Hamel saca a la luz los valores de la vida que nos enseña esta historia.

Pregunta 2.
¿Qué cambios encontró Franz en la escuela cuando llegaron las órdenes de Berlín?
Respuesta:
La enseñanza y el estudio de la lengua francesa fueron prohibidos en los distritos de Alsacia y Lorena de Francia según las órdenes de Berlín. Ahora Franz descubrió que todo el ambiente de la escuela había cambiado. Por lo general, cuando comenzaba la escuela, había un gran bullicio, que se podía escuchar en la calle. Se escuchó la apertura y cierre de los escritorios.

Los niños repetían sus lecciones en voz alta al unísono, y se podía ver al maestro golpeando la mesa con su regla. Pero ahora estaba bastante quieto. Ese día todo estuvo tan tranquilo como el domingo por la mañana. El señor Hamel vestía su mejor vestido que nunca usaba excepto en los días de inspección y premios. Pero lo más sorprendente para Franz fue que los ancianos del pueblo estaban sentados en los bancos traseros.

Pregunta 3.
¿Qué le dijo el señor Hamel a la clase antes de comenzar la lección? ¿Qué efecto tuvo en Franz?
Respuesta:
M.Hamel les dijo a sus alumnos que era la última lección que les iba a dar a los niños. Las órdenes habían llegado de Berlín para enseñar solo alemán en las escuelas de Alsacia y Lorena. Dijo además que el nuevo maestro vendría al día siguiente. Quería que sus alumnos estuvieran muy atentos.

Estas palabras fueron como un trueno para Franz. Iba a ser su última lección de francés. Pero apenas sabía cómo escribirlo. Además, ya no podría aprenderlo. Sentía pena por no aprender sus lecciones. Sus libros que le parecían tan incómodos eran ahora sus viejos amigos que no podía renunciar. La idea de que el señor Hamel se marchaba para siempre le hizo olvidarse de su gobernante y de lo malhumorado que estaba.

Pregunta 4.
¿Qué le pidió M. Hamel a Franz que recitara y cuál fue el resultado? ¿Cómo reaccionó 1VL Hamel?
Respuesta:
M. Hamel le pidió a Franz que recitara la regla de los participios. Pero Franz no lo había aprendido. Sin embargo, deseaba poder recitar la regla en voz alta y clara, y sin errores. Pero se confundió con las primeras palabras y se quedó allí, agarrado a su escritorio y sin mirar hacia arriba.

El señor Hamel le dijo que no lo regañaría. Dijo además que sus padres y él mismo eran responsables hasta cierto punto de todo eso. Sus padres estaban ansiosos por ponerlo a trabajar para tener algo de dinero y él les daba vacaciones a sus alumnos cuando quería ir a pescar y, a veces, en lugar de enseñar, les pedía que rieguen sus plantas.

Pregunta 5.
Da un breve bosquejo del personaje de M. Hamel.
Respuesta:
M.Hamel era profesor de lengua francesa en un pueblo del distrito de Alsacia de Francia. Había estado enseñando francés durante los últimos cuarenta años en ese pueblo. Todos en el pueblo le tenían un gran respeto. Sus alumnos pensaban que estaba de mal humor, pero no lo encontramos de mal humor en ninguna parte de esta historia.

Fue muy honesto. Cuando Franz no recitó la regla de los participios, se culpó a sí mismo por dar a los niños vacaciones innecesarias.
Tenía una gran pasión por su tema. Sabía que ahora era el último día de su escuela y tenía que dejar el distrito al día siguiente para siempre. Incluso entonces enseñó a sus alumnos tan bien que entendieron todo lo que él había enseñado.

Tenía un gran amor por el idioma francés. Lo llamó el lenguaje más bello, más claro y más lógico del mundo. De hecho, M.Hamel era un. gran patriota.

Pregunta 6.
Nuestro idioma nativo es parte de la cultura y estamos orgullosos de ello. ¿Cómo demuestra la presencia de los ancianos del pueblo en el aula y la última lección de M. Hamel su amor por el francés?
Respuesta:
Según el poeta hindi Methlisharan Gupt. La persona que no se enorgullece de su idioma, cultura y nación es como un animal y es como una persona muerta. Cada comunidad tiene un apego natural a su cultura e idioma. Es nuestro idioma nativo que aprendemos naturalmente del regazo de nuestra madre. Podemos comunicarnos en nuestro idioma nativo de manera más efectiva y competente que en cualquier otro idioma extranjero.

En esta historia, los prusianos invadieron los distritos franceses de Alsacia y Lorena. Prohibieron la enseñanza y el estudio de la lengua francesa en estos distritos. Se pidió a todos los profesores de lengua francesa que abandonaran los distritos de Alsacia y Lorena. M.Hamel es profesora de francés en un pueblo del distrito de Alsacia. Había estado enseñando en una escuela el idioma francés durante los últimos cuarenta años. Al día siguiente, dejaba el pueblo y la escuela para siempre.

Los ancianos sentados en los bancos traseros eran el viejo Hauser que llevaba su sombrero de tres picos, el ex alcalde, el ex director de correos y varios más. Todo el mundo parecía triste. Hauser había traído una cartilla vieja y la mantuvo abierta de rodillas con las gafas sobre las páginas. Todos estos ancianos habían venido a la escuela para rendir homenaje al servicio desinteresado del señor Hamel durante cuarenta años.

Pregunta 7.
¿Es posible llevar demasiado el orgullo por el idioma de uno? Explique el "chovinismo lingüístico":
Respuesta:
El "chovinismo lingüístico" es un sentimiento de fuerte aversión u odio que seduce a la persona a creer que su idioma es mejor que otros en todos los términos. Esta creencia errónea lleva a una persona, a una raza e incluso a un país a que no le guste el idioma de los demás. Las naciones poderosas quieren imponer sus idiomas a las naciones más débiles. Como el idioma es el único preservador de la historia, la cultura y las artes de cualquier nación o sociedad, el ataque es lo primero al idioma. Para defender su acto de agresión lingüística, los poderosos airean la teoría de la unidad lingüística. Pero su siniestro motivo oculto no es traer unidad y ganarse a otros como amigos.

Solo quieren mostrar su complejo de superioridad y traer desintegración y fricción entre las diferentes comunidades. La comunidad lingüística cuya lengua está amenazada se plantea un fuerte desafío para preservar su propia lengua. Pero debe tenerse en cuenta que cada idioma 1 tiene su propia belleza y debemos estar dispuestos a adoptar otros idiomas también. El chovinismo lingüístico significa enorgullecerse demasiado del idioma de uno y odiar el idioma de los demás. Debe desalentarse de todas las formas posibles.

Pregunta 8.
¿Cuál crees que es el tema del cuento "La última lección"? ¿Cuál es la razón de su atractivo universal?
Respuesta:
Aunque la historia discutida se encuentra en un pueblo particular del distrito de Alsacia de Francia que había pasado a manos prusianas, la historia definitivamente tiene un atractivo universal. Destaca el deseo del invasor de imponer con fuerza su idioma y cultura a la comunidad subyugada y quitarle su idioma y también su identidad. Quitando . lengua materna y obligar a otros a aceptar una lengua extranjera es el primer paso de cualquier agresión colonial.

Para resistir tal avance, uno necesita abrazar su propio idioma con firmeza. M. Hamel, el profesor de francés de la escuela, mientras da su última lección a la clase, les aconseja amar su idioma y mantenerlo vivo. Dice que cuando la gente está esclavizada, mientras se aferre al lenguaje, es como si tuvieran la llave de su prisión.

Los prusianos han prohibido la enseñanza y el estudio del francés, pero nunca podrán quitarle a la gente el amor por la lengua francesa. De esta manera, el pueblo francés puede conservar su identidad incluso ante la presión constante de los nuevos gobernantes. El tema definitivamente no se limita al aula de una escuela en el distrito de Alsacia, sino que adquiere un significado universal como hoja de ruta para contrarrestar la agresión extranjera.

Pregunta 9.
Todos durante la última lección están llenos de arrepentimiento. Comentario.
Respuesta:
En el año 1870, durante la guerra franco-prusiana, los distritos franceses de Alsacia y Lorena cayeron en manos de los prusianos. Dañaron la enseñanza y el estudio de la lengua francesa en estos distritos. Se ordenó a todos los profesores de lengua francesa que abandonaran estos distritos. M.Hamel es uno de esos profesores que enseña francés en uno de los pueblos del distrito de Alsacia. Tiene que dejar su pueblo al día siguiente para siempre. Ahora está dando su última lección de lengua francesa.

No solo los estudiantes, sino también los ancianos del pueblo han venido para asistir a la última clase de francés. Todos en la clase están llenos de arrepentimiento. M. Hamel se culpa a sí mismo por dar demasiadas vacaciones a sus alumnos y así no enseñarles adecuadamente. Los estudiantes como Franz se culpan a sí mismos por no aprender su idioma correctamente. Los ancianos de la aldea también están llenos de pesar. No han aprendido su idioma correctamente cuando eran jóvenes. Ahora han venido allí para rendir homenaje al señor Hamel por cuarenta años de servicio desinteresado.

Pregunta 10.
¿La gente de esta historia se da cuenta de repente de lo valioso que es su idioma para ellos? ¿Qué te muestra esto? ¿Por qué pasó esto?
Respuesta:
Las personas de esta historia no se tomaron en serio el estudio de su idioma. Siempre solían pensar que tenían mucho tiempo para aprender su idioma. Pero en la guerra franco-prusiana de 1870, los distritos franceses de Alsacia y Lorena pasaron a manos de los prusianos. Impusieron la prohibición de enseñar y estudiar francés. Ordenaron a todos los profesores de lenguas francesas que abandonaran estos distritos. Querían que la gente de allí estudiara solo el idioma alemán.

Ahora las personas de la historia se dan cuenta de lo valioso que es para ellos su idioma. Ahora lamentan no haber aprendido bien su idioma. Se dan cuenta de que ya no pueden aprender su idioma. M.Hamel es profesor de lengua francesa en uno de los pueblos de Alsacia. Está dando su última lección de lengua francesa. No solo los estudiantes, sino también los ancianos del pueblo vienen allí para asistir a su clase. Muestra el amor de la gente por su idioma.

La última lección Preguntas y respuestas adicionales Basado en extractos

Lea el siguiente párrafo y responda las preguntas siguientes:

(Párrafo 1)
Habitualmente, cuando comenzaba la escuela, había un gran bullicio, que se podía escuchar en la calle, el abrir y cerrar de pupitres, las lecciones repetidas al unísono, muy alto, con las manos tapadas los oídos para entender mejor, y la gran voz de la maestra. regla golpeando la mesa. ¡Pero ahora todo estaba tan quieto! Había contado con la conmoción para llegar a mi escritorio sin que me vieran pero, por supuesto, ese día todo tenía que estar tan tranquilo como el domingo por la mañana.
Preguntas :
(a) ¿Cuál era el gran bullicio cuando comenzaba la escuela por lo general?
(b) ¿Qué entiendes por "Contado con la conmoción?"
(c) ¿Cuál fue la escena del salón de clases ese día?
(d) Nombre el capítulo y el escritor.
Respuestas:
(a) Cuando comenzaba la escuela por lo general, había un gran bullicio, que se podía escuchar en la calle, la apertura y cierre de pupitres, lecciones repetidas al unísono, muy fuerte y la gran regla del maestro golpeando la mesa.

(b) Contado con la conmoción "significa aprovechar el alboroto, varios ruidos fuertes: los disturbios se esparcen por ahí.

(c) Ese día, no había ruido en el aula, todo tenía que estar tan tranquilo como el domingo por la mañana.

(d) El capítulo es "La última lección" escrito por "Alphonse Daudet".

¡Mi última lección de francés! ¡Apenas sabía escribir! ¡Nunca debería aprender más! ¡Entonces debo detenerme allí! ¡Oh, cuánto me arrepiento de no aprender mis lecciones, de buscar huevos de pájaro o de deslizarme por el Sarre! Mis libros, que antes me habían parecido una molestia, tan pesados ​​de llevar, mi gramática y mi historia de los santos, eran viejos amigos ahora que no podía rendirme. Y el señor Hamel, también la idea de que se marchaba, de que no volvería a verlo, me hizo olvidar por completo a su gobernante y lo malhumorado que estaba.
Preguntas :
(a) ¿Cómo llegó Franz a saber que era su última lección de francés?
(b) ¿Qué solía hacer Franz en lugar de aprender sus lecciones?
(c) ¿A quién no se rindió Franz entonces?
(d) ¿Qué sentimientos aparecieron en el corazón de Franz hacia M. Hamel?
Respuestas:
(a) El propio M. Hamel anunció: “Hijos Míos, esta es la última lección que les daré. Ha llegado la orden de Berlín para enseñar solo alemán en las escuelas de Alsacia y Lorena ”. De esta forma, Franz llegó a saber que era su última lección de francés.

(b) ¡Franz solía ir a buscar huevos de pájaro o deslizarse por el Saar! Por lo tanto, solía perder el tiempo en lugar de aprender sus lecciones.

(c) Franz no podía renunciar entonces a sus libros, su gramática y su historia de los santos. Estos eran sus viejos amigos luego del anuncio.

(d) Franz se puso muy triste al pensar que nunca más lo volvería a ver, que se iba. Esto le hizo olvidar por completo a su gobernante y lo malhumorado que estaba.

Luego, de una cosa a otra, & # 8217 M. Hamel pasó a hablar del idioma francés, diciendo que era el idioma más hermoso del mundo, el más claro, el más lógico que debemos cuidarlo entre nosotros y nunca olvidarlo. eso, porque cuando un pueblo es esclavizado, mientras se aferre a su idioma es como si tuviera la llave de su prisión. Luego abrió una gramática y nos leyó nuestra lección. Me sorprendió ver lo bien que lo entendía. ¡Todo lo que dijo parecía tan fácil, tan fácil!

Preguntas:
(a) ¿Qué dijo M. Hamel sobre el idioma francés?
(b) ¿Qué consejo dio M. Hamel sobre el idioma?
(c) "Llave de su prisión", explique la frase.
(d) ¿Por qué Franz se sorprendió al ver lo bien que lo entendía?
Respuestas:
(a) M. Hamel contó sobre el idioma francés que era el idioma más hermoso del mundo, el más claro, el más lógico, que debemos cuidarlo entre nosotros y nunca olvidarlo.

(b) M. Hamel aconsejó guardar el idioma entre nosotros y no olvidarlo nunca, porque cuando un pueblo está esclavizado, mientras se aferre a su idioma es como si tuviera la llave de su prisión.

(c) "Llave de su prisión" significa "un escape de la esclavitud / boundation". Esto fue remitido por M. Hamel a los aldeanos.

(d) Franz se asombró al ver lo bien que lo entendía porque antes de ese día, no podía entender nada sobre los estudios, en realidad fue descuidado entonces.

(Párrafo 4)
De repente, el reloj de la iglesia dio las doce. Luego el Ángelus. En el mismo momento sonaron bajo nuestras ventanas las trompetas de los prassianos, que volvían del ejercicio. Mi Hamel se puso de pie, muy pálido, en su silla. Nunca lo vi tan alto. “Amigos míos”, dijo, “yo… yo…” Pero algo lo ahogó. No pudo continuar.

Preguntas :
a) ¿Qué es un "Ángelus"?
(b) ¿Qué escuchó Franz debajo de sus ventanas?
(c) "Nunca lo había visto tan tali". Qué significa esto ?
(d) ¿Por qué M. Hamel no podía hablar? ¿Qué lo ahogó?
Respuestas:
(a) Un ‘Ángelus’ es una oración / oraciones católicas que conmemoran la encarnación. (Oración por el honor de Dios).

(b) Franz notó que las trompetas de los prusianos, al regresar del taladro, sonaban debajo de sus ventanas.

(c) "Nunca lo vi tan alto" significa que Franz nunca vio a M. Hamel tan cansado, deprimido y decepcionado. Él (M. Hamel) estaba muy pálido, apático y sin vida.

(d) M.Hamel no podía hablar debido a una gran pena y el silbido (tos) le ahogaba la garganta mientras sufría internamente.


8 Respuestas 8

Había diferentes tribus germánicas y, por lo tanto, los pueblos que los rodeaban llamaban de manera diferente a las personas que vivían en el territorio germánico.

En inglés se eligió la expresión general para todas las tribus germánicas: alemán. En francés y español, los "Alemannen", una tribu del suroeste (y por lo tanto localmente más cercana a Francia y España) parecían haber dejado una impresión: alemand, aleman.

Para mi, Saksa Parece seguir el mismo patrón: los "sajones" donde la tribu en el noreste, y por lo tanto cerca de Finlandia.

Las palabras Alemán, tedesco (ital.) y supongo Alemania también derivan de la palabra del alto alemán antiguo diutisc, "pertenencia al pueblo / del pueblo".

Una adición: "deutsch" deriva de la raíz proto-germánica * þeodisk- ('*' indica reconstrucción), que significa "del pueblo" o "popular". Invadió el latín (¿tardío?) A través de algún dialecto germánico como "theodiscus" y se usó en documentos legales para referirse a los idiomas regionales en contraste con el latín. En ese momento, su uso no se limitaba a los idiomas de las tribus germánicas ni a los de la Alemania moderna, Austria, etc. En cambio, se usaba para referirse a todos los idiomas populares.

El primer uso atestiguado de "deutsch" (o más bien "diutisc") proviene de un poema del alto alemán medio llamado "Annolied" compuesto a finales del siglo XI. Aquí, "diutisc" se utiliza como un término general para franconianos, sajones y bávaros.

Las palabras relacionadas con Niemcy en los idiomas eslavos significan algo como "mudo", nie que significa "no" y metro ser una raíz de "hablar", como mówić en polaco por ejemplo. Esto se debe al hecho de que las lenguas eslavas son en un nivel básico mutuamente comprensibles, por lo que las tribus polacas podían hablar con todos sus vecinos que eran otras tribus eslavas, excepto los alemanes.


Contenido

Lenguas germánicas occidentales Editar

El alemán es un idioma de Austria, Bélgica, Alemania, Liechtenstein, Luxemburgo y Suiza y tiene estatus regional en Italia, Polonia, Namibia y Dinamarca. El alemán también sigue siendo hablado como lengua minoritaria por las comunidades de inmigrantes en América del Norte, América del Sur, América Central, México y Australia. Un dialecto alemán, el alemán de Pensilvania, todavía se usa en varias poblaciones del estado estadounidense de Pensilvania en la vida diaria.

El holandés es un idioma oficial de Aruba, Bélgica, Curazao, los Países Bajos, Sint Maarten y Surinam. [15] Los Países Bajos también colonizaron Indonesia, pero el holandés fue descartado como idioma oficial después de la independencia de Indonesia. Hoy en día, solo lo utilizan personas mayores o con educación tradicional. El holandés fue hasta 1984 un idioma oficial en Sudáfrica, pero evolucionó y fue reemplazado por el afrikaans, una lengua hija del holandés parcialmente inteligible [16].

El afrikáans es uno de los 11 idiomas oficiales de Sudáfrica y es un lingua franca de Namibia. También se usa en otras naciones del sur de África.

El bajo alemán es una colección de dialectos muy diversos que se hablan en el noreste de los Países Bajos y el norte de Alemania.

El escocés se habla en las tierras bajas de Escocia y partes de Ulster (donde el dialecto local se conoce como escoceses de Ulster). [17]

El frisón se habla entre medio millón de personas que viven en la franja sur del Mar del Norte en los Países Bajos y Alemania.

El luxemburgués es un dialecto de Franconia del Mosela que se habla principalmente en el Gran Ducado de Luxemburgo, donde se considera un idioma oficial. [18] Variedades similares de Franconia del Mosela se hablan en pequeñas partes de Bélgica, Francia y Alemania.

El yiddish, que alguna vez fue el idioma nativo de entre 11 y 13 millones de personas, sigue siendo utilizado por aproximadamente 1,5 millones de hablantes en las comunidades judías de todo el mundo, principalmente en América del Norte, Europa, Israel y otras regiones con poblaciones judías. [9]

Las variedades de Limburgo se hablan en las regiones de Limburgo y Renania, a lo largo de la frontera entre Holanda, Bélgica y Alemania.

Lenguas germánicas del norte Editar

Además de ser el idioma oficial en Suecia, el sueco también lo habla de forma nativa la minoría de habla sueca en Finlandia, que es una gran parte de la población a lo largo de la costa del oeste y sur de Finlandia. El sueco es también uno de los dos idiomas oficiales en Finlandia, junto con el finlandés, y el único idioma oficial en las islas Åland. Algunas personas en Estonia también hablan sueco.

El danés es un idioma oficial de Dinamarca y en su territorio de ultramar de las Islas Feroe, y es un lingua franca y el idioma de educación en su otro territorio de ultramar de Groenlandia, donde fue uno de los idiomas oficiales hasta 2009. El danés, una lengua minoritaria reconocida localmente, también es hablada nativamente por la minoría danesa en el estado alemán de Schleswig-Holstein.

El noruego es el idioma oficial de Noruega. El noruego es también el idioma oficial en los territorios de ultramar de Noruega, como Svalbard, Jan Mayen, la isla Bouvet, la tierra de la reina Maud y la isla Peter I.

El islandés es el idioma oficial de Islandia.

Las Islas Feroe es el idioma oficial de las Islas Feroe y también lo hablan algunas personas en Dinamarca.

Estadísticas Editar

Idiomas germánicos por proporción (germánico occidental en tonos amarillo-rojo y germánico del norte en tonos azules): [nb 4]

Lenguas germánicas por número de hablantes nativos (millones)
Idioma Hablantes nativos [nb 5]
inglés 360–400 [2]
alemán 100 [19] [nb 6]
holandés 24 [20]
sueco 11.1 [21]
africaans 7.1 [22]
danés 5.5 [23]
noruego 5.3 [24]
Bajo alemán 4.35–7.15 [25]
yídish 1.5 [26]
escocés 1.5 [27]
Limburgués 1.3 [28]
Lenguas frisias 0.5 [29]
Luxemburgués 0.4 [30]
islandés 0.3 [31]
Feroés 0.07 [32]
Otras lenguas germánicas 0.01 [nb 7]
Total est. 515 [n. ° 8]

Se cree que todas las lenguas germánicas descienden de un hipotético proto-germánico, unidas por la sujeción a los cambios de sonido de la ley de Grimm y la ley de Verner. Estos probablemente tuvieron lugar durante la Edad del Hierro prerromana del norte de Europa desde c. 500 AC. El propio proto-germánico probablemente se habló después de c. 500 a. C., [33] y proto-nórdico del siglo II d. C. y más tarde todavía está bastante cerca del proto-germánico reconstruido, pero otras innovaciones comunes que separan al germánico del protoindoeuropeo sugieren una historia común de hablantes preproto-germánicos a lo largo de la Edad del Bronce Nórdica.

Desde el momento de su primera certificación, las variedades germánicas se dividen en tres grupos: occidental, oriental y germánica del norte. Su relación exacta es difícil de determinar a partir de la escasa evidencia de inscripciones rúnicas.

El grupo occidental se habría formado a finales de la cultura Jastorf, y el grupo oriental puede derivarse de la variedad de Gotland del siglo I, dejando el sur de Suecia como la ubicación original del grupo del norte. El período más temprano de Elder Futhark (siglos II al IV) es anterior a la división en variantes de escritura regionales, y lingüísticamente esencialmente todavía refleja la etapa germánica común. Las inscripciones de Vimose incluyen algunas de las inscripciones germánicas datables más antiguas, comenzando en c. 160 d.C.

El texto germánico coherente más antiguo que se conserva es la traducción gótica del Nuevo Testamento del siglo IV por Ulfilas. Los primeros testimonios del germánico occidental están en franco antiguo / holandés antiguo (la inscripción de Bergakker del siglo V), alto alemán antiguo (palabras y oraciones dispersas del siglo VI y textos coherentes del siglo IX) e inglés antiguo (textos más antiguos 650, textos coherentes del siglo X). ). El germánico del norte solo se atestigua en inscripciones rúnicas dispersas, como proto-nórdico, hasta que evoluciona a nórdico antiguo en aproximadamente 800.

Sobreviven inscripciones rúnicas más largas de los siglos VIII y IX (piedra Eggjum, piedra Rök), textos más largos en el alfabeto latino del siglo XII (Íslendingabók) y algunas poesías escáldicas se remontan al siglo IX.

Aproximadamente en el siglo X, las variedades habían divergido lo suficiente como para dificultar la inteligibilidad mutua. El contacto lingüístico de los colonos vikingos del Danelaw con los anglosajones dejó huellas en el idioma inglés y se sospecha que facilitó el colapso de la gramática del inglés antiguo que, combinado con la afluencia del vocabulario del francés antiguo romance tras la conquista normanda, resultó en inglés medio del siglo XII.

Las lenguas germánicas orientales quedaron marginadas desde el final del período migratorio. Los borgoñones, godos y vándalos fueron asimilados lingüísticamente por sus respectivos vecinos alrededor del siglo VII, y solo el gótico de Crimea persistió hasta el siglo XVIII.

Durante la Alta Edad Media, las lenguas germánicas occidentales se separaron por el desarrollo insular del inglés medio por un lado y por el cambio de consonante del alto alemán en el continente por el otro, lo que resultó en el alemán superior y el bajo sajón, con variedades intermedias graduadas del alemán central. . A principios de la época moderna, el lapso se había extendido a diferencias considerables, que iban desde el alemán más alto en el sur hasta el bajo sajón del norte en el norte y, aunque ambos extremos se consideran alemanes, difícilmente son mutuamente inteligibles. Las variedades más al sur habían completado el segundo cambio de sonido, mientras que las variedades del norte no se vieron afectadas por el cambio de consonantes.

Las lenguas germánicas del norte, por otro lado, permanecieron unificadas hasta bien pasado el año 1000 d.C. y, de hecho, las lenguas escandinavas continentales aún conservan en gran medida la inteligibilidad mutua en los tiempos modernos. La división principal en estos idiomas es entre los idiomas del continente y los idiomas de la isla al oeste, especialmente el islandés, que ha mantenido la gramática del nórdico antiguo prácticamente sin cambios, mientras que los idiomas del continente han divergido enormemente.

Las lenguas germánicas poseen una serie de características definitorias en comparación con otras lenguas indoeuropeas.

Algunos de los más conocidos son los siguientes:

  1. El sonido cambia conocido como Ley de Grimm y Ley de Verner, que cambió los valores de todas las consonantes oclusivas indoeuropeas (por ejemplo, el original * / t d dʰ / se volvió germánico * / θ t d / en la mayoría de los casos compare Tres con latíntres, dos con latín dúo, hacer con sánscritodha-). El reconocimiento de estas dos leyes del sonido fueron eventos fundamentales en la comprensión de la naturaleza regular del cambio de sonido lingüístico y el desarrollo del método comparativo, que forma la base de la lingüística histórica moderna.
  2. El desarrollo de un fuerte acento en la primera sílaba de la palabra, lo que provocó una reducción fonológica significativa de todas las demás sílabas. Esto es responsable de la reducción de la mayoría de las palabras básicas en inglés, noruego, danés y sueco a monosílabos, y de la impresión común del inglés y el alemán modernos como idiomas con muchas consonantes. Los ejemplos son proto-germánicos *strangiþōfuerza, *aimaitijōhormiga, *haubudącabeza, *hauzijanąescuchar, *harubistaz → alemán Herbst "otoño, cosecha", *hagatusjō → alemán Maleficio "bruja, bruja".
  3. Un cambio conocido como diéresis germánica, que modificó las cualidades de las vocales cuando un segmento vocálico frontal alto (/ i /, / iː / o / j /) siguió en la siguiente sílaba. Generalmente, las vocales posteriores fueron al frente y las vocales anteriores fueron elevadas. En muchos idiomas, las vocales modificadas se indican con una diéresis (p. Ej., ä ö ü en alemán, pronunciado / ɛ ø y /, respectivamente). Este cambio resultó en alternancias generalizadas en palabras relacionadas, aún extremadamente prominentes en el alemán moderno, pero presentes solo en remanentes en el inglés moderno (por ejemplo, ratón ratones, gansos de ganso, amplio / ancho, decir dijo, anciano, asquerosa / inmundicia, oro / dorado[34] ).
  4. Gran cantidad de cualidades vocales. El inglés también comparte esta característica, con alrededor de 11-12 vocales en la mayoría de los dialectos (sin contar los diptongos). El sueco estándar tiene 17 vocales puras (monoftongos), [35] alemán estándar y holandés 14, y danés al menos 11. [36] El dialecto Amstetten del alemán bávaro tiene 13 distinciones entre vocales largas solamente, uno de los inventarios más grandes de este tipo en el mundo. [37]
  5. Segundo verbo (V2) orden de las palabras, que es poco común en varios idiomas. Exactamente un sintagma nominal o elemento adverbial debe preceder al verbo en particular, si un adverbio o sintagma preposicional precede al verbo, entonces el sujeto debe seguir inmediatamente al verbo finito. Esto ahora está en gran parte ausente en el inglés moderno, excepto en oraciones que comienzan con "Aquí está", "Hay", "Aquí viene", "Ahí va" y expresiones relacionadas, así como en algunas oraciones reliquia como "Sobre fue el barco "o" Pop Goes The Weasel ", pero se encuentra en todos los demás idiomas germánicos modernos.

Otras características significativas son:

  1. La reducción de las diversas combinaciones de tiempo y aspecto del sistema verbal indoeuropeo en solo dos: el tiempo presente y el tiempo pasado (también llamado pretérito).
  2. Una gran clase de verbos que usan un sufijo dental (/ d / o / t /) en lugar de alternancia de vocales (ablaut indoeuropeo) para indicar el tiempo pasado. Estos se denominan verbos débiles germánicos; los demás verbos con vocal ablaut son los verbos fuertes germánicos.
  3. Una distinción en la definición de un sintagma nominal que está marcada por diferentes conjuntos de terminaciones flexivas para adjetivos, los llamados adjetivos fuertes y débiles. Un desarrollo similar ocurrió en las lenguas baltoeslavas. Esta distinción se ha perdido en el inglés moderno, pero estaba presente en el inglés antiguo y permanece en todos los demás idiomas germánicos en varios grados.
  4. Unas palabras con etimologías difíciles de vincular con otras familias indoeuropeas pero con variantes que aparecen en casi todas las lenguas germánicas. Véase la hipótesis del sustrato germánico.
  5. Partículas de discurso, que son una clase de palabras breves y átonas que los hablantes utilizan para expresar su actitud hacia el enunciado o el oyente. Esta categoría de palabras parece ser rara fuera de las lenguas germánicas. El inglés no hace un uso extensivo de las partículas del discurso, un ejemplo sería la palabra 'solo', que el hablante puede usar para expresar sorpresa. [38]

Tenga en cuenta que algunas de las características anteriores no estaban presentes en el proto-germánico, pero se desarrollaron más tarde como características areales que se extendieron de un idioma a otro:

  • La diéresis germánica solo afectó a las lenguas germánicas del norte y occidental (que representan todas las lenguas germánicas modernas), pero no a las lenguas germánicas orientales ahora extintas, como el gótico, ni el protogermánico, el antepasado común de todas las lenguas germánicas.
  • El gran inventario de cualidades vocales es un desarrollo posterior, debido a una combinación de diéresis germánica y la tendencia en muchas lenguas germánicas de pares de vocales largas / cortas de calidad originalmente idéntica para desarrollar cualidades distintas, con la distinción de longitud a veces eventualmente perdida. El protogermánico tenía solo cinco cualidades vocales distintas, aunque había más fonemas vocales reales porque la longitud y posiblemente la nasalidad eran fonémicas. En el alemán moderno, los pares de vocales largas y cortas todavía existen, pero también son distintos en calidad.
  • El proto-germánico probablemente tenía un orden de palabras S-O-V-I más general. Sin embargo, la tendencia hacia el orden V2 puede haber estado ya presente en forma latente y puede estar relacionada con la Ley de Wackernagel, una ley indoeuropea que dicta que los clíticos de la oración deben colocarse en segundo lugar. [39]

En términos generales, las lenguas germánicas difieren en lo conservador o progresivo que es cada lengua con respecto a una tendencia general hacia la analiticidad. Algunos, como el islandés y, en menor medida, el alemán, han conservado gran parte de la compleja morfología flexional heredada del protogermánico (y, a su vez, del protoindoeuropeo). Otros, como el inglés, el sueco y el afrikáans, se han movido hacia un tipo mayoritariamente analítico.

Los subgrupos de las lenguas germánicas están definidos por innovaciones compartidas. Es importante distinguir las innovaciones de los casos de conservadurismo lingüístico. Es decir, si dos idiomas en una familia comparten una característica que no se observa en un tercer idioma, eso es evidencia de un ancestro común de los dos idiomas. sólo si la característica es una innovación en comparación con el protolenguaje de la familia.

Las siguientes innovaciones son comunes a las lenguas germánicas del noroeste (todas menos el gótico):

  • La disminución de / u / a / o / en las sílabas iniciales antes de / a / en la siguiente sílaba: *brotepresagiar, Islandés boðs "mensajes" ("a-Umlaut", tradicionalmente llamado Brechung)
  • "Diéresis labial" en sílabas medias átonas (la conversión de / a / a / u / y / ō / a / ū / antes de / m /, o / u / en la siguiente sílaba) [40]
  • La conversión de / ē1/ en / ā / (frente a gótico / ē /) en sílabas acentuadas. [41] En las sílabas átonas, el germánico occidental también tiene este cambio, pero el germánico del norte ha acortado la vocal a / e / y luego la ha elevado a / i /. Esto sugiere que fue un cambio de área.
  • La elevación de la / ō / final a / u / (el gótico la baja a / a /). Se mantiene distinto de la / ǭ / nasal, que no se eleva.
  • La monoftonización de / ai / y / au / a / ē / y / ō / en sílabas no iniciales (sin embargo, falta evidencia para el desarrollo de / au / en sílabas medias).
  • El desarrollo de una terminación demostrativa intensificada en / s / (reflejada en inglés "this" en comparación con "the")
  • Introducción de un grado de ablaut distinto en los verbos fuertes de Clase VII, mientras que el gótico usa la reduplicación (por ejemplo, gótico haihait ENCENDIDO, OE hēt, pretérito del verbo Gmc * haitán "ser llamado") [42] como parte de una reforma integral de la Gmc Clase VII de un patrón de duplicación a un nuevo ablaut, que presumiblemente comenzó en verbos que comienzan con vocal o / h / [43] (un desarrollo que continúa el tendencia general de des-reduplicación en Gmc [44]) hay formas (como OE dial. heht en lugar de hēt) que conservan rastros de reduplicación incluso en el oeste y el norte germánico

Las siguientes innovaciones también son comunes a las lenguas germánicas del noroeste, pero representan cambios importantes:

  • Proto-germánico / z / & gt / r / (por ejemplo, gótico dius SOBRE dȳr, OHG tior, OE dēor, "animal salvaje") tenga en cuenta que esto no está presente en proto-nórdico y debe solicitarse después de la pérdida germánica occidental de / z / final

Las siguientes innovaciones son comunes a las lenguas germánicas occidentales:

  • Pérdida de / z / final.En palabras de una sola sílaba, el alto alemán antiguo lo conserva (como / r /), mientras que desaparece en las otras lenguas germánicas occidentales.
  • Cambio de [ð] (alófono fricativo de / d /) para detener [d] en todos los entornos.
  • Cambio de / lþ / para detener / ld / (excepto palabra-finalmente). [45] de consonantes, excepto r, antes de / j /. Esto solo ocurrió en palabras breves debido a la ley de Sievers. La geminación de / p /, / t /, / k / y / h / también se observa antes que los líquidos.
  • Las consonantes labiovelares se vuelven velares simples cuando no son iniciales.
  • Un tipo particular de metafonía / e-u-i / & gt / i-u-i /.
  • Cambios en el tiempo pasado de la segunda persona del singular: sustitución de la vocal de la raíz del pasado del singular por la vocal de la raíz del plural del pasado y sustitución de la terminación. -t con -I.
  • Formas cortas (* stān, stēn, * gān, gēn) de los verbos para "stand" y "go", pero tenga en cuenta que el gótico de Crimea también tiene gēn.
  • El desarrollo de un gerundio.

Las siguientes innovaciones son comunes al subgrupo Ingvaeonic de las lenguas germánicas occidentales, que incluye inglés, frisón y, en algunos casos, holandés y bajo alemán, pero no alto alemán:

  • La llamada ley espirante nasal Ingvaeonic, con pérdida de / n / antes de fricativas sordas: p. Ej. * munþ, * gans & gt Inglés antiguo mūþ, gōs & gt "boca, ganso", pero alemán Mund, Gans.
  • La pérdida del pronombre reflexivo germánico *se-. El holandés ha recuperado el pronombre reflexivo zich del alto alemán medio sich.
  • La reducción de las tres formas plurales verbales germánicas en una forma que termina en .
  • El desarrollo de los verbos débiles de Clase III en una clase de reliquia que consta de cuatro verbos (* sagjan "decir", * hugjan "pensar", * habjan "tener", * libjan "vivir" cf. los numerosos verbos del alto alemán antiguo en -ēn).
  • La división de la terminación del verbo débil de Clase II * -ō- dentro * -ō - / - ōja- (cf. Inglés antiguo -ian & lt -ōjan, pero alto alemán antiguo -sobre).
  • Desarrollo de una terminación plural * -ōs en sustantivos de raíz a (nota, el gótico también tiene -ōs, pero este es un desarrollo independiente, causado por el desvanecimiento terminal de *-onz El viejo frisón tiene -Arkansas, que se cree que es un préstamo tardío del danés). Cf. plural en inglés moderno - (e) s, pero plural alemán -mi.
  • Posiblemente, la monoftongación del germánico *ai para ē / ā (esto puede representar cambios independientes en sajón antiguo y anglo-frisón).

Las siguientes innovaciones son comunes al subgrupo anglo-frisón de las lenguas ingvaeónicas:

  • Levantamiento de nasalizado a, ā dentro o, ō. : Frontal de no nasal a, ā para æ, ǣ cuando no es seguido por norte o metro. de CrV dentro CVr, dónde C representa cualquier consonante y V cualquier vocal. de ai dentro a.

Fonología Editar

Todas las lenguas germánicas más antiguas comparten una serie de características, que se supone que se heredan del proto-germánico. Fonológicamente, incluye los importantes cambios de sonido conocidos como Ley de Grimm y Ley de Verner, que introdujeron un gran número de fricativas que el protoindoeuropeo tardío tenía solo una, / s /.

Los principales desarrollos de las vocales son la fusión (en la mayoría de las circunstancias) de / a / y / o / larga y corta, produciendo / a / corta y / ō / larga. Eso también afectó a los diptongos, con PIE / ai / y / oi / fusionándose en / ai / y PIE / au / y / ou / fusionándose en / au /. PIE / ei / se convirtió en largo / ī /. PIE largo / ē / desarrollado en una vocal denotada como / ē1/ (a menudo se asume que es fonéticamente [æː]), mientras que una nueva vocal larga bastante poco común / ē2/ Desarrollado en circunstancias variadas y no completamente entendidas. El protogermánico no tenía vocales redondeadas delanteras, pero todas las lenguas germánicas, excepto el gótico, las desarrollaron posteriormente mediante el proceso de i-umlaut.

El proto-germánico desarrolló un fuerte acento acentuado en la primera sílaba de la raíz, pero los restos del acento PIE libre original son visibles debido a la Ley de Verner, que era sensible a este acento. Eso provocó una constante erosión de las vocales en las sílabas átonas. En proto-germánico, eso había progresado solo hasta el punto de que las vocales cortas absolutamente finales (distintas de / i / y / u /) se perdieron y las vocales largas absolutamente finales se acortaron, pero todos los primeros lenguajes literarios muestran un aspecto más estado avanzado de pérdida de vocales. En última instancia, esto resultó en que algunos idiomas (como el inglés moderno) perdieran prácticamente todas las vocales después del acento principal y el consiguiente aumento de un gran número de palabras monosilábicas.

Tabla de resultados Editar

La siguiente tabla muestra los principales resultados de las vocales y consonantes protogermánicas en los distintos idiomas más antiguos. Para las vocales, solo se muestran los resultados en sílabas acentuadas. Los resultados en las sílabas átonas son bastante diferentes, varían de un idioma a otro y dependen de una serie de otros factores (como si la sílaba era media o final, si la sílaba era abierta o cerrada y (en algunos casos) si la sílaba anterior era ligero o pesado).

  • C- significa antes de una vocal (palabra-inicialmente, oa veces después de una consonante).
  • -C- significa entre vocales.
  • -C significa después de una vocal (palabra final o antes de una consonante). Los resultados finales de la palabra generalmente ocurrieron después eliminación de las vocales cortas finales, que se produjo poco después del proto-germánico y se refleja en la historia de todos los idiomas escritos excepto el proto-nórdico.
  • Los tres anteriores se dan en el orden C-, -C-, -C. Si se omite uno, se aplica el anterior. Por ejemplo, f, - [v] - significa que [v] ocurre después de una vocal independientemente de lo que sigue.
  • Algo como a (… u) medio "a si / u / aparece en la siguiente sílaba ".
  • Algo como un) medio "a si / n / sigue inmediatamente ".
  • Algo como (n / A medio "a si / n / precede inmediatamente a ".
  1. ^ aBC El sistema de escritura gótico usa la ortografía ⟨ai⟩ para representar vocales que se derivan principalmente de cuatro fuentes diferentes:
    1. Proto-germánico / ai /
    2. Proto-germánico / eː / y / æː / antes de vocales
    3. Proto-germánico / e / y / i / antes de / h /, / hʷ / y / r /
    4. Griego / ɛ /.
    1. Proto-germánico / au /
    2. Proto-germánico / oː / y / uː / antes de vocales
    3. Proto-germánico / u / antes / h /, / hʷ / y / r /
    4. Griego / ɔ /.
    • En alto alemán antiguo, / iu / (del proto-germánico / eu /, / iu /) se convirtió en / io / antes de una vocal no alta en la siguiente sílaba.
    • En inglés antiguo, / æ / (del proto-germánico / a /) se convirtió en / a / antes de / a / en la siguiente sílaba.

    Morfología Editar

    Las lenguas germánicas más antiguas tienen la típica morfología compleja de inflexiones de las antiguas lenguas indoeuropeas, con cuatro o cinco verbos de casos de sustantivo marcados para persona, número, tiempo y modo, múltiples clases de sustantivo y verbo, pocos o ningún artículo y un orden de palabras bastante libre. Las antiguas lenguas germánicas son famosas por tener solo dos tiempos (presente y pasado), con tres aspectos del tiempo pasado PIE (imperfecto, aoristo y perfecto / estativo) fusionados en uno y sin nuevos tiempos (futuro, pluscuamperfecto, etc.) en desarrollo. . Había tres modos: indicativo, subjuntivo (desarrollado a partir del modo optativo PIE) e imperativo. Los verbos góticos tenían una serie de características arcaicas heredadas de PIE que se perdieron en las otras lenguas germánicas con pocos rastros, incluyendo terminaciones duales, una voz pasiva con inflexión (derivada de la voz mediopasiva de PIE) y una clase de verbos con reduplicación en el pasado. tiempo (derivado del PIE perfecto). El complejo sistema de tiempo del inglés moderno (p. Ej. En tres meses, la casa todavía se estará construyendo. o Si no hubieras actuado tan estúpidamente, nunca nos hubieran atrapado.) se debe casi en su totalidad a desarrollos posteriores (aunque paralelos en muchas de las otras lenguas germánicas).

    Entre las principales innovaciones en protogermánico se encuentran los verbos presentes pretéritos, un conjunto especial de verbos cuyo tiempo presente se parece al tiempo pasado de otros verbos y que es el origen de la mayoría de los verbos modales en inglés, una terminación en tiempo pasado (en el so -llamados "verbos débiles", marcados con -ed en inglés) que aparece de diversas formas como / d / o / t /, a menudo asumido que se deriva del verbo "hacer" y dos conjuntos separados de terminaciones de adjetivos, originalmente correspondientes a una distinción entre semántica indefinida ("un hombre", con una combinación de terminaciones de adjetivo y pronombre PIE) y semántica definida ("el hombre", con terminaciones derivadas de PIE norte-stem sustantivos).

    Tenga en cuenta que la mayoría de las lenguas germánicas modernas han perdido la mayor parte de la morfología flexional heredada como resultado del desgaste constante de las terminaciones átonas provocadas por el fuerte acento inicial. (En contraste, por ejemplo, las lenguas balto-eslavas, que han mantenido en gran medida el acento indoeuropeo y, en consecuencia, han conservado gran parte de la morfología heredada). El islandés y, en menor medida, el alemán moderno conservan mejor el sistema de flexión proto-germánico, con cuatro casos sustantivos, tres géneros y verbos bien marcados. El inglés y el afrikáans se encuentran en el otro extremo, casi sin morfología flexiva restante.

    A continuación se muestra un típico masculino a-stem sustantivo, proto-germánico * fiskaz ("pez"), y su desarrollo en los diversos lenguajes literarios antiguos:

    Declinación de a-stem sustantivo * fiskaz "pescado" en varios idiomas [59] [53] [60]
    Protogermánico gótico Nórdico antiguo Alto alemán antiguo Alto alemán medio Alemán moderno Inglés antiguo Viejo sajón Frisón viejo
    Singular Nominativo * fisk-az fisk-s fisk-r visk visch Fisch fisc fisc fisk
    Vocativo * fisk fisk
    Acusativo * fisk-ą fisk fisk
    Genitivo * fisk-as, -is fisk-is fisk-s visk-es visch-es Fisch-es [61] fisc-es & lt fisc-æs fisc-as, -es fisk-is, -es
    Dativo * fisk-ai fisk-a fisk-i visk-a visch-e Fisch- (e) [62] fisc-e & lt fisc-æ fisc-a, -e fisk-a, -i, -e
    Instrumental * fisk-ō fisk-a visk-u fisc-e & lt fisc-i [63] fisc-u
    Plural Nominativo, Vocativo * fisk-ôs, -ôz fisk-ōs fisk-ar visk-a visch-e Fisch-e fisc-as fisc-ōs, -ās fisk-ar, -a
    Acusativo * fisk-anz fisk-ans fisk-a visk-ā
    Genitivo * fisk-ǫ̂ fisk-ē fisk-a visk-ō fisc-a fisc-ō, -ā fisk-a
    Dativo * fisk-amaz fisk-am fisk-um, -om visk-um visch-en Fisch-en fisc-um fisc-un, -on fisk-um, -on, -em
    Instrumental * fisk-amiz

    Sustantivos y adjetivos fuertes versus débiles Editar

    Originalmente, los adjetivos en protoindoeuropeo seguían las mismas clases declinantes que los sustantivos. La clase más común (la o / ā clase) utilizó una combinación de o-Terminaciones de tallo para géneros masculino y neutro y a-los tallos que terminan en géneros femeninos, pero otras clases comunes (por ejemplo, el I clase y tu class) usaban terminaciones de una sola declinación de raíz de vocal para todos los géneros, y existían varias otras clases que se basaban en otras declinaciones. Se utilizó un conjunto bastante diferente de terminaciones "pronominales" para pronombres, determinantes y palabras con semántica relacionada (por ejemplo, "todos", "sólo").

    Una innovación importante en protogermánico fue el desarrollo de dos conjuntos separados de terminaciones de adjetivos, que originalmente correspondían a una distinción entre semántica indefinida ("un hombre") y semántica definida ("el hombre"). Las terminaciones de los adjetivos indefinidos se derivaron de una combinación de terminaciones pronominales con una de las declinaciones comunes de adjetivos de la raíz de la vocal, generalmente la o / ā clase (a menudo denominada a / ō clase en el contexto específico de las lenguas germánicas), pero a veces el I o tu clases. Los adjetivos definidos, sin embargo, tenían terminaciones basadas en norte-stem sustantivos. Originalmente, ambos tipos de adjetivos podían usarse por sí mismos, pero ya en la época protogermánica se desarrolló un patrón por el cual los adjetivos definidos tenían que ir acompañados de un determinante con semántica definida (por ejemplo, un artículo definido, pronombre demostrativo, pronombre posesivo o similar ), mientras que los adjetivos indefinidos se usaron en otras circunstancias (ya sea acompañados de una palabra con semántica indefinida como "a", "uno", "algunos" o sin acompañamiento).

    En el siglo XIX, los dos tipos de adjetivos, indefinido y definido, se denominaron respectivamente "fuerte" y "débil", nombres que todavía se utilizan comúnmente. Estos nombres se basaron en la aparición de los dos conjuntos de terminaciones en alemán moderno. En alemán, las terminaciones distintivas de los casos que antes estaban presentes en los sustantivos han desaparecido en gran medida, con el resultado de que la carga de distinguir un caso de otro está casi totalmente en manos de determinantes y adjetivos. Además, debido al cambio de sonido regular, las distintas (norte-stem) las terminaciones de los adjetivos se fusionaron hasta el punto en que solo dos terminaciones (-mi y -en) permanecen en alemán moderno para expresar las dieciséis categorías de flexión posibles del idioma (masculino / femenino / neutro / plural cruzado con nominativo / acusativo / dativo / genitivo; el alemán moderno fusiona todos los géneros en plural). El indefinidoa / ō-stem) las terminaciones de los adjetivos se vieron menos afectadas por el cambio de sonido, con seis terminaciones restantes (-, -e, -es, -er, -em, -en), inteligentemente distribuido de manera que sea capaz de expresar las diversas categorías de flexión sin demasiada ambigüedad. Como resultado, se pensó que las terminaciones definidas eran demasiado "débiles" para tener un significado flexivo y necesitaban "fortalecerse" con la presencia de un determinante acompañante, mientras que las terminaciones indefinidas se consideraban lo suficientemente "fuertes" para indicar las categorías flexivas. incluso estando solo. (Esta opinión se ve reforzada por el hecho de que el alemán moderno utiliza en gran medida adjetivos de terminación débil cuando acompaña a un artículo indefinido y, por lo tanto, la distinción indefinido / definido ya no se aplica claramente). Por analogía, los términos "fuerte" y "débil" se ampliaron a las clases de sustantivos correspondientes, con a-Tallo y ōsustantivos de tallo denominados "fuertes" y nortesustantivos de tallo denominados "débiles".

    Sin embargo, en protogermánico, y todavía en gótico, el idioma germánico más conservador, los términos "fuerte" y "débil" no son claramente apropiados. Por un lado, hubo una gran cantidad de declinaciones de sustantivos. los a-madre, ō-Tallo, y norteLas declinaciones del tallo fueron los objetivos más comunes y representados en los que finalmente se absorbieron las otras declinaciones, pero este proceso se produjo sólo gradualmente. Originalmente el norte-La declinación del tallo no era una declinación única sino un conjunto de declinaciones separadas (por ejemplo, -un, -sobre, -en) con terminaciones relacionadas, y estas terminaciones no eran de ninguna manera más "débiles" que las terminaciones de cualquier otra declinación. (Por ejemplo, entre las ocho posibles categorías de flexión de un sustantivo - singular / plural cruzado con nominativo / acusativo / dativo / genitivo - masculino un-los sustantivos del tallo en gótico incluyen siete terminaciones y femenino sobreLos sustantivos de tallo incluyen seis terminaciones, lo que significa que hay muy poca ambigüedad de "debilidad" en estas terminaciones y, de hecho, mucho menos que en las terminaciones "fuertes" alemanas.) Aunque es posible agrupar las diversas declinaciones de sustantivos en tres categorías básicas: tallo de vocal, norte-stem y other-consonant-stem (también conocido como "declinaciones menores") - los sustantivos de la raíz de la vocal no muestran ningún tipo de unidad en sus terminaciones que permita agruparlos entre sí, sino separados del norte-Terminaciones del tallo.

    Es sólo en idiomas posteriores que la distinción binaria entre sustantivos "fuertes" y "débiles" se vuelve más relevante. En inglés antiguo, el norteLos sustantivos de tallo forman una clase única y clara, pero el masculino a-Tallo y femenino ōLos sustantivos de tallo tienen poco en común entre sí, y ninguno tiene mucha similitud con la pequeña clase de tu-stem sustantivos. De manera similar, en nórdico antiguo, el masculino a-Tallo y femenino ō-los sustantivos del tallo tienen poco en común entre sí, y las continuaciones del masculino un-Tallo y femenino ōn / īnLos sustantivos -stem también son bastante distintos. Es solo en holandés medio y alemán moderno que los diversos sustantivos de raíz vocal se han fusionado hasta el punto de que se aplica claramente una distinción binaria fuerte / débil.

    Como resultado, las descripciones gramaticales más nuevas de las lenguas germánicas a menudo evitan los términos "fuerte" y "débil" excepto en conjunción con el alemán mismo, prefiriendo en cambio usar los términos "indefinido" y "definido" para los adjetivos y distinguir los sustantivos por su clase de tallo real.

    En inglés, ambos conjuntos de terminaciones de adjetivos se perdieron por completo a finales del período del inglés medio.

    Tenga en cuenta que las divisiones entre subfamilias de germánico rara vez se definen con precisión, la mayoría forman clines continuos, siendo las variedades adyacentes mutuamente inteligibles y las más separadas no. Dentro de la familia de las lenguas germánicas se encuentran el germánico oriental, el germánico occidental y el germánico del norte. Sin embargo, las lenguas germánicas orientales se extinguieron hace varios siglos.

    Edición diacrónica

    La siguiente tabla muestra la sucesión de las etapas históricas significativas de cada lengua (horizontalmente) y sus agrupaciones aproximadas en subfamilias (verticalmente). La secuencia vertical dentro de cada grupo no implica una medida de mayor o menor similitud.

    • ^1 Hay opiniones encontradas sobre la clasificación de Lombardic. También ha sido clasificado como cercano al Viejo Sajón.
    • ^2TardeLa Edad Media se refiere al período posterior a la Peste Negra. Especialmente para la situación del idioma en Noruega, este evento fue importante.
    • ^3 Del inglés medio del norte temprano. [64] McClure da Northumbrian Old English. [65] En el Compañero de Oxford para el idioma inglés (p. 894) las 'fuentes' de los escoceses se describen como "el inglés antiguo del Reino de Bernicia" y "el inglés de influencia escandinava de inmigrantes del norte de Inglaterra y las Midlands inglesas en el 12-13c [.]". Las etapas históricas 'Escoceses Temprano-Medio-Moderno' se utilizan, por ejemplo, en el "Concise Scots Dictionary" [66] y "A Dictionary of the Older Scottish Tongue". [67]
    • ^4 Los hablantes de Norn fueron asimilados para hablar variedades escocesas modernas (escoceses insulares).
    • ^5 Gutnish moderno (Gutamål), descendiente directo de Old Gutnish (Gutniska), ha sido marginado por el dialecto / acento gotlandico del sueco estándar (Gotländska).

    Edición contemporánea

    Todas las lenguas germánicas vivas pertenecen al germánico occidental o al germánico septentrional.El grupo germánico occidental es el más grande con diferencia, subdividido en anglo-frisón por un lado y germánico occidental continental por el otro. El anglo-frisón incluye notablemente el inglés y todas sus variantes, mientras que el germánico occidental continental incluye el alemán (registro estándar y dialectos), así como el holandés (registro estándar y dialectos).

    La clasificación moderna se ve así. Para obtener una clasificación completa, consulte Lista de lenguas germánicas.

        (incluye alemán estándar y sus dialectos)
        y sus dialectos (un idioma estándar separado) (un idioma minoritario oficial)
        (o inglés)
          y sus dialectos en Escocia y Ulster
          (último dialecto restante de frisón oriental)
          Escandinavo occidental
            (de origen de la rama occidental, pero muy influenciado por la rama oriental)

          La evidencia más temprana de las lenguas germánicas proviene de los nombres registrados en el siglo I por Tácito (especialmente de su trabajo Germania), pero la escritura germánica más antigua se produce en un solo caso en el siglo II a. C. en el casco de Negau. [69]

          Aproximadamente desde el siglo II d.C., ciertos hablantes de las primeras variedades germánicas desarrollaron el Elder Futhark, una forma temprana del alfabeto rúnico. Las primeras inscripciones rúnicas también se limitan en gran medida a nombres personales y son difíciles de interpretar. El idioma gótico fue escrito en el alfabeto gótico desarrollado por el obispo Ulfilas para su traducción de la Biblia en el siglo IV. [70] Más tarde, los sacerdotes y monjes cristianos que hablaban y leían latín además de sus variedades germánicas nativas comenzaron a escribir las lenguas germánicas con letras latinas ligeramente modificadas. Sin embargo, a lo largo de la era vikinga, los alfabetos rúnicos siguieron siendo de uso común en Escandinavia.

          Además de la escritura latina estándar, muchos idiomas germánicos utilizan una variedad de acentos y letras adicionales, incluida la ß (Eszett), IJ, Ø, Æ, Å, Ä, Ü, Ö, Ð, Ȝ, y las runas latinizadas Þ y Ƿ (con su contraparte latina W). En la versión impresa, el alemán solía establecerse predominantemente en tipos de letra negra (por ejemplo, fraktur o schwabacher) hasta la década de 1940, cuando Kurrent y, desde principios del siglo XX, Sütterlin se utilizaron para la escritura alemana.

          El yiddish se escribe usando un alfabeto hebreo adaptado.

          Varios de los términos de la tabla siguiente han tenido una deriva semántica. Por ejemplo, la forma sterben y otros términos para morir son cognados con la palabra inglesa morir de hambre. También hay al menos tres ejemplos de un préstamo común de una fuente no germánica (onza y demonio y sus cognados del latín, Iglesia y sus cognados del griego).


          ¿Qué idioma tiene más palabras?

          La cuestión de qué idioma tiene más palabras es sorprendentemente controvertida; incluso los propios lingüistas a menudo tratan de mantenerse al margen de este debate. Sin embargo, cuando comenzamos a comparar idiomas, la búsqueda para descubrir cuál tiene más palabras se vuelve inevitable. A pesar de su aparente simplicidad, esta no es una pregunta fácil, y tratar de responderla es una empresa ambiciosa.

          ¿Podemos confiar en los diccionarios para saber qué idioma tiene más palabras?

          Si tuviéramos que basar nuestra respuesta únicamente en el número estricto de entradas del diccionario, el inglés se encuentra entre los idiomas más grandes por número de palabras. Tiene más de 200.000 palabras en el Diccionario de ingles Oxford, incluidas 171.476 palabras en uso y 47.156 palabras obsoletas.

          Esto se debe en gran parte a las invasiones de Inglaterra por los vikingos y luego los normandos, así como a la colonización y oleadas de exploración que complementaron el vocabulario inglés con multitud de palabras extranjeras. Hoy, con el inglés utilizado como lingua franca en nuestro mundo global, se agregan nuevas palabras todos los días.

          Mientras tanto, francés, para lo cual el diccionario Larousse enumera unas 59.000 palabras; a primera vista, parece ser un idioma con un vocabulario mucho más reducido. Pero, ¿es así de simple? El hecho de que palabras de uso común durante años como burrata, Yuzu o covoiturer ingresado recientemente Larousse pone en duda la idea de que los diccionarios deberían ser la referencia más válida para nuestra medición. Por ejemplo, el diccionario Littré tiene 132.000 palabras activas, más del doble del número de entradas en Larousse, aunque sean para el mismo idioma. Y estos diccionarios se limitan a las palabras de un país, pero el francés se usa mucho más allá de las fronteras de Francia. Seguramente los listados de francés diferirían entre los diccionarios hechos en Québec y los de Togo.

          Ahora es obvio que esta medida, supuestamente un juego de números sencillo, es más compleja cuando realmente se profundiza. ¡Pero no nos rindamos todavía!

          ¿Existe otra forma de medir?

          Si intentar encontrar el número total de palabras es complicado, aún podemos buscar una respuesta de otra manera. Quizás la capacidad de un lenguaje para describir, a través de su vocabulario y expresiones idiomáticas, sea una mejor medida de amplitud.

          En el centro de esta controversia está el debate sobre qué palabra en realidad es. Según Merriam-Webster, una palabra es "un sonido del habla o una serie de sonidos del habla que simboliza y comunica un significado generalmente sin ser divisible en unidades más pequeñas capaces de uso independiente". Los lingüistas van un paso más allá y llaman a estas pequeñas unidades productoras de significado morfemas. Dado que una palabra a menudo se compone de varios morfemas, algunos de los cuales son palabras en sí mismas, a menudo puede ser difícil establecer límites firmes entre las palabras.

          ¿Deberíamos tener en cuenta los cambios resultantes de la inflexión de raíces verbales como palabras diferentes? Este es el caso de beso, besito, besar (beso, beso en la mejilla, abrazo) en español. Surge una pregunta secundaria debido al hecho de que una palabra puede tener múltiples significados. Hay innumerables de estos en inglés: la palabra andar, por ejemplo, se refiere tanto al verbo (caminar) como al sustantivo (caminar).

          Además, algunos idiomas hacen que sea una práctica común crear nuevas palabras uniendo otras palabras. El alemán, con sus muchos sustantivos compuestos tipo Lego, es un caso típico. Pero, ¿podemos realmente decir que la simple vinculación de dos sustantivos forma una palabra completamente nueva? Es Unabhängigkeitserklärung, que se traduce como "declaración de independencia", una palabra completamente nueva cuando se compone simplemente de dos palabras comunes.

          Del mismo modo, el turco, una lengua aglutinante, permite la construcción de palabras a partir de muchos sufijos pegados. El muy colorido muvaffakiyetsizleştiricileştiriveremeyebileceklerimizdenmişsinizcesine, que significa "como si usted fuera de aquellos a quienes no podemos convertir fácilmente en creadores de uno sin éxito"s,”Tiene 70 letras. ¿Deberíamos considerarlo como una entrada separada, o contarlo únicamente en la palabra raíz muvaffakiyet (éxito)?

          ¿Qué pasa con los idiomas que utilizan otros sistemas de escritura?

          El problema se agrava para los idiomas donde las combinaciones son necesarias. A los chinos no les preocupa el concepto de palabra porque la unidad básica es un personaje (o un logograma, desde una perspectiva técnica). Es su uso, conjunto con otro logograma, que crea significado.中国 (Zhōngguó) es la palabra para China. "Empire of the Middle", aunque más colorido, es solo una traducción literal de cada personaje, pero combina las palabras medio y imperio. ¿Significa esto que Zhōngguó ¿No es una palabra en sí misma?

          En lugar de comparar idiomas entre sí, ¿por qué no nos preguntamos cómo se enriquecen entre sí los idiomas extranjeros? Entonces, si bien el inglés es un claro competidor por tener la mayor cantidad de palabras y el alemán y el turco tienen una gran capacidad para combinaciones infinitas, todos los idiomas terminan influyendo en los demás. Cada uno de ellos representa un universo único, comparable a una pieza de un rompecabezas en el que cada idioma contribuye a completar el panorama general. Quizás un ejercicio más esclarecedor que contar palabras sería preguntar esto: ¿Cuántos idiomas necesita hablar antes de poder transmitir toda la gama de experiencias humanas?


          Alsacia: culturalmente no del todo francesa, no del todo alemana

          alsace-1895454_640 con licencia Creative Commons CC0 y adaptado del original.

          Ser un asistente de idioma inglés te da una idea de una nueva cultura. Laura Leichtfried, asistente de idiomas en Alsacia, Francia, nos cuenta sobre la región.

          Alsacia es una región del noreste de Francia que limita con Suiza y Alemania. De hecho, está tan cerca de Alemania que puede viajar en tranvía desde la capital regional, Estrasburgo, hasta Kehl, la ciudad alemana más cercana, en solo 15 minutos. Aunque Alsacia es parte de Francia, sus fronteras no siempre han sido claras. La región ha pasado entre el control francés y alemán varias veces desde 1681, cuando Estrasburgo fue conquistada por las fuerzas francesas.

          Como resultado, la cultura alsaciana es una mezcla única de influencias francesas y alemanas. Aquí hay algunas cosas que quizás no sepa sobre la región.

          1. Alsacia no es Alemania, pero tampoco Francia.

          La relación entre Alsacia y el resto de Francia sigue siendo compleja hasta el día de hoy. En 2011, el ex presidente francés Nicolas Sarkozy cometió un extraño desliz cuando comentó que estaba en Alemania, cuando en realidad estaba en la ciudad alsaciana de Truchtersheim.

          Aunque Alsacia es parte de Francia, a veces se la percibe como una excepción cultural, en parte debido a los largos períodos que pasó bajo la influencia alemana. En 1871, Alsacia fue anexada al nuevo Imperio Alemán tras su victoria en la Guerra Franco-Prusiana. La ocupación duró hasta 1918 cuando, tras la derrota de Alemania en la Primera Guerra Mundial, la región fue cedida a Francia en virtud del Tratado de Versalles. La región fue ocupada una vez por Alemania durante la Segunda Guerra Mundial. Durante este tiempo, los habitantes de Alsacia se convirtieron en ciudadanos alemanes por decreto del gobierno nazi. Una historia compleja por decir lo menos.

          2. Casi la mitad de la población regional habla alsaciano

          El alsaciano es un dialecto germánico que se habla en Alsacia. Aunque el gobierno francés prohibió el uso de lenguas germánicas en las escuelas en 1945, el dialecto experimentó una especie de resurgimiento en la década de 1970 cuando varios movimientos independientes lucharon contra la represión estatal de las lenguas regionales.

          En 1985, el alsaciano fue reconocido como uno de los idiomas regionales del país y, en 1999, la agencia nacional de estadística contaba con 548.000 hablantes adultos en Francia, lo que lo convierte en el segundo idioma regional más hablado en el país después del occitano, que se habla en el sur de Francia. y Mónaco.

          Sabía muy poco sobre Alsacia antes de llegar a Estrasburgo. La primera vez que lo encontré fue en mis primeros paseos por la ciudad, cuando noté que la mayoría de las carreteras tenían dos nombres: uno en francés y otro en alsaciano. Esta dualidad también está presente en los nombres de ciertas paradas de tranvía, como Langstross / Grand Rue, donde la traducción francesa sigue a la alsaciana, que posiblemente sea más reconocible.

          Aunque casi todos los franceses que he conocido en Estrasburgo me han dicho que solo las generaciones mayores hablan alsaciano con fluidez, muchas palabras alsacianas se han abierto camino en el vocabulario cotidiano de los jóvenes. Por ejemplo, la primera vez que aprendí la palabra "s'gilt", que significa "salud", fue en una cata de vinos en el pueblo de Obernai, y desde entonces la escuché utilizada tanto por jóvenes como por personas mayores en los bares de Estrasburgo.

          3. El alsaciano está influenciado por el francés y el alemán, y no solo se habla en Alsacia.

          El alsaciano juega con palabras en alemán y francés y, a veces, puede ser una combinación de los dos. ¿Puedes decir 'ça geht's?' a tus amigos cuando los veas, que es una mezcla directa de 'ça va?' en francés y 'wie geht's?' en alemán, que significa "¿cómo estás?". También aprendí que si alguien bebe demasiados blanches (cervezas de trigo), podría desarrollar rápidamente un 'buche de cerveza', o panza de cerveza para usted y para mí.

          Un dato curioso es que algunos amish todavía hablan alsaciano en el estado de Indiana en los EE. UU., Que emigraron de la región en la década de 1830.

          4. La cocina alsaciana no es completamente francesa ni alemana

          Para mí, la mejor parte de cualquier cultura nueva es la comida, y la cocina alsaciana es una de mis favoritas. Es notoriamente pesado, ya que presenta papas y spaetzle, una mini-pasta germánica, como su principal carbohidrato, a menudo se sirve con carne, queso y crema.

          Quizás el plato más famoso de la región sea choucroute - chucrut, o repollo fermentado, que se come con una selección de carnes a base de cerdo, como destrezas (un chorizo ​​típico de la región), cerdo ahumado, cerdo salado y tocino. Otro plato popular es la tarta flambeada, también llamada flammekueche, que se compone de una masa, similar a la de una pizza, estirada muy fina y cubierta con crème fraiche, cebollas en rodajas y lardons (cubos de grasa de cerdo). Tarta flambeada También puede venir como postre, con aderezos como plátano y Nutella o manzana, canela y Calvados (brandy de manzana).

          Aunque muchos platos tradicionales alsacianos contienen carne de cerdo, he hecho muchos amigos vegetarianos en Estrasburgo y se las arreglan relativamente bien para encontrar la comida que les conviene. Para los vegetarianos, siempre existe la opción del queso (los alsacianos son partidarios de un buen Munster, un queso muy fuerte pero sabroso con un olor que se apoderará de tu nevera) con patatas gratinadas o con spaetzle.

          Para aquellos con un diente más dulce, en Navidad puede encontrar muchos tipos diferentes de bredele (galletas tradicionales de Alsacia) en una variedad de sabores y formas, como estrellas de canela, espirales de almendras y, mi favorito personal, galletas de vainilla con un centro de mermelada. También debe estar atento a los diferentes sabores de pain d'épiceso pan de jengibre.

          Otra tradición navideña tiene lugar el 6 de diciembre, día de San Nicolás. Los niños alsacianos comen un manala, que es un brioche (pan dulce enriquecido) en forma de hombrecito. Si te has portado bien, recibes un manala. Atrévete a ser malo y puedes terminar con un trozo de carbón.

          Alsacia es la única región de Francia que celebra el 26 de diciembre como día festivo, una tradición heredada de su época como parte de Alemania.

          5. Alsacia está profundamente apegada a sus tradiciones culturales.

          No te puedes perder el famoso emblema de Alsacia: la cigüeña, o 'cigogne', que es autóctona de la región y se cree que es un símbolo de fertilidad, además de traer buena suerte. El ave en sí se puede vislumbrar ocasionalmente volando, o en el pequeño zoológico en el Orangerie parque en Estrasburgo. Sin embargo, es más probable que lo vea en forma de recuerdos turísticos, desde llaveros de cigüeña hasta sombreros de cigüeña, cerámica artesanal hecha a mano con cigüeñas pintadas o juguetes de peluche con forma de cigüeña. Incluso soy el orgulloso dueño de un sombrero de cigüeña.

          Estrasburgo está muy orgullosa de su cerámica. Cada pieza está pintada a mano con hermosas flores, casas de madera o personas con trajes tradicionales alsacianos. La cerámica está hecha para soportar temperaturas extremadamente altas en el horno. Puedes comprar latas de pastel para hacer kougelhopf (un pastel tradicional y denso con un agujero en el medio) y platos de cazuela, en los que cocinar platos típicos alsacianos como baeckoeffe, una cazuela sustancial hecha con una mezcla de papas en rodajas, cebollas, cordero, ternera y cerdo.

          6. Los vinos de Alsacia se encuentran entre los mejores de Francia

          El vino regional de Alsacia es casi siempre blanco, debido al clima más fresco. Mi favorito personal es Crémant d’Alsace, un vino espumoso alsaciano, que es tan bueno, si no mejor, que el champán (aunque no se puede llamar estrictamente champán, ya que no se produce en la región francesa de Champagne). Otros tipos famosos de vino alsaciano incluyen Riesling, Sylvaner, Pinot Blanc, Pinot Gris y Pinot Noir. Una cena nunca está completa sin un vino de postre como Gewürztraminer para terminar la comida. ¡S'gilt!

          Las solicitudes para el programa de asistentes de idioma inglés del British Council 2017-18 ya están abiertas y se cerrarán el 28 de febrero de 2017.

          Siga #LanguageAssistant y @Langasst en Twitter para obtener más información.


          5. Sencillez del idioma inglés

          Ya escribí sobre este tema en mi blog. ¡Echa un vistazo a este artículo! - y tengo que decirte amigo mío, causó un intercambio de opiniones bastante controvertido y debates acalorados (¡mira los comentarios en el enlace de arriba!).

          ¿Demasiado aburrido para leer esos largos comentarios?

          Ahora, aquí está la lista de todo:

          • (escrito por un hablante nativo de inglés) El inglés es de hecho muy difícil, o de lo contrario no habría tantos extranjeros hablando incorrectamente, ¿verdad? (esta es una típica falacia lógica ...)
          • El inglés es el idioma más fácil del planeta Tierra. ¡Solo junta las palabras y listo! (una ligera exageración, ¡por supuesto que no es TAN simple!)
          • Es fácil solo para los principiantes cuando estás entrando en tu etapa avanzada de aprendizaje / mejora del inglés, tienes que prepararte para algunas cosas gramaticales del inglés bastante alucinantes / desgarradoras ... llamar a BS en este también: la gramática NUNCA es angustiosa si se adquiere a través de patrones de habla).

          De una manera u otra , Personalmente siento que el inglés ES relativamente simple (a pesar de todas las irregularidades que están conduciendo a otros a NUTS, pero me río de todo porque el aprendizaje contextual se encarga de ello) un idioma y creo que este factor definitivamente contribuye a su popularidad mundial.


          5 grandes razones por las que el inglés de EE. UU. Y el del Reino Unido suena tan diferente

          Es posible que compartamos un idioma, pero no hay nada similar cuando se trata de escuchar a alguien de los EE. UU. Hablar con alguien del Reino Unido. Todo, desde poner un z en todas partes a palabras que se escriben igual pero suenan completamente diferentes cuando las dices & # 8211 hay un océano de diferencias lingüísticas (más un océano físico real) entre los dos principales actores de habla inglesa del mundo. ¡Pero no temas! Si estás aprendiendo inglés en Londres y quieres saber qué hace que tu acento sea diferente al de tu amigo que está aprendiendo en Nueva York, esto es lo que necesitas saber.

          1. El inglés americano es más antiguo

          Esto no es algo que debas decirle a una persona británica, porque somos el país que dio a luz a Estados Unidos como lo conocemos hoy & # 8211, pero este hecho es realmente cierto. Cuando los primeros colonos zarparon de Inglaterra a América, se llevaron consigo la lengua común de la época, que se basaba en algo llamado habla rótica (cuando se pronuncia el r sonido en una palabra).Mientras tanto, en las ciudades ricas del sur del Reino Unido, las personas de las nuevas clases altas querían una forma de distinguirse de los demás, por lo que comenzaron a cambiar su discurso rótico a un tono suave. r sonido, diciendo palabras como invierno como "Ganar-tuh" en lugar de "Win-terr" . Por supuesto, estas personas eran elegantes y todos querían copiarlas, por lo que esta nueva forma de hablar & # 8211 a la que los británicos ahora se refieren como pronunciación recibida & # 8211 se extendió por el resto del sur de Inglaterra. También explica por qué muchos lugares fuera del sur de Inglaterra todavía tienen pronunciación rótica como parte de sus acentos regionales. Básicamente, si hablas inglés de Londres, suenas más elegante. Ganar.

          2. El inglés británico se parece más al francés

          El francés ha influido en el inglés de más formas de las que los angloparlantes quisieran admitir. La primera vez fue cuando Guillermo el Conquistador invadió Gran Bretaña en el siglo XI (más sobre la historia del inglés aquí), trayendo consigo el francés normando y convirtiéndolo en el idioma superior & # 8211 utilizado en escuelas, tribunales, universidades y las clases altas. . No se mantuvo, sino que evolucionó hacia el inglés medio, que era una mezcla de todas las influencias lingüísticas que existían en ese momento. La segunda vez fue durante la década de 1700, cuando se puso de moda en el Reino Unido el uso de palabras y ortografía al estilo francés. Por supuesto, los estadounidenses ya estaban viviendo sus vidas al otro lado del Atlántico y no participaron en absoluto en esta tendencia. Esta es la razón por la que el inglés británico tiene más similitudes lingüísticas con el francés que el inglés americano, y también explica nuestra obsesión por los croissants. O tal vez sea solo yo.

          3. La ortografía estadounidense se inventó como una forma de protesta.

          Los diccionarios estadounidenses y británicos son muy diferentes, porque fueron compilados por dos autores muy diferentes con dos perspectivas del lenguaje muy diferentes: el diccionario del Reino Unido fue compilado por académicos de Londres (no de Oxford, por alguna razón) que solo querían recopilar todos los diccionarios conocidos. Palabras en inglés, mientras que la americana fue hecha por un lexicógrafo llamado Noah Webster. Webster quería que la ortografía estadounidense no solo fuera más sencilla sino diferente de la ortografía del Reino Unido, como una forma de que Estados Unidos mostrara su independencia del antiguo dominio británico. Dejó caer la carta tu de palabras como color y honor & # 8211 que se había desarrollado a partir de la influencia francesa en Inglaterra & # 8211 para hacerlos color y honor en lugar de. Hizo lo mismo con las palabras que terminan en -ise hacerlos -tamaño , porque pensó que la ortografía del inglés estadounidense debería reflejar la forma en que se dijo. Más, z es una carta mucho más genial de escribir, así que ahí está.

          4. Al inglés americano le gusta soltar palabras por completo

          A veces hay diferencias en el inglés estadounidense que no tienen sentido para los hablantes de inglés británico, como cuando los estadounidenses eliminan verbos enteros de una oración. Cuando una persona estadounidense le dice a alguien que le escribirá una carta, le dice "Yo le escribiré". Cuando le pregunta a un estadounidense si quiere ir de compras, es posible que responda "podría". En el Reino Unido, estas respuestas sonarían realmente extrañas, ya que diríamos "escribiré para tú "y" yo podría ir ”. Quitar el verbo puede deberse a que los estadounidenses quieren decir cosas más rápido & # 8211 o tal vez sea porque a los británicos les gusta deletrear exactamente lo que están diciendo. No hay nadie aquí, pero si tuviéramos que declarar un ganador sería el inglés británico, porque, francamente, el estilo estadounidense no tiene sentido. No es que sea parcial.

          5. Los dos tipos de inglés han tomado prestadas palabras de diferentes idiomas.

          Está claro que el inglés británico y el estadounidense han evolucionado de manera diferente cuando se consideran las influencias culturales que han afectado a cada uno de forma independiente y cómo han tomado prestadas palabras de esos idiomas. Por alguna razón, esto es muy común con las palabras para alimentos: los ejemplos incluyen cilantro (Británico, derivado del francés) y cilantro (Americano, derivado del español), y berenjena (Británico, derivado del árabe) y berenjena (Americano, llamado así porque parece un huevo morado). Hay muchos más ejemplos, pero lo importante que debes recordar es hacerlo bien en el país en el que estás estudiando. Después de todo, no querrás pedirle a los británicos papel de aluminio y pronunciarlo aloo-minnum . Ni siquiera vayamos allí.


          Francés en el valle de Delaware

          La Cámara de Comercio Franco-Estadounidense de Filadelfia informa sobre una importante inversión empresarial francesa en el Valle de Delaware y subraya la continua globalización de las empresas estadounidenses. De hecho, la Cámara de Comercio Franco-Americana de Filadelfia ha crecido desde 1989 hasta convertirse en el segundo capítulo más grande de la red de 23 ciudades. También se ubican como la más grande de las 14 cámaras de comercio binacionales de la región.

          Existe una categoría de membresía de la FACC que se adapta a empresas de todos los tamaños. Están representados líderes empresariales de casi todas las industrias: banca, seguros, farmacéutica, tecnología, consultoría estratégica, contabilidad, derecho, manufactura, medios de comunicación, publicidad, diseño, viajes, bienes raíces y educación. Su membresía también incluye muchas pequeñas y medianas empresas, que incluyen excelentes restaurantes, galerías de arte, importadores de comida gourmet y una bodega local.

          Visite el sitio web de la FACC para ver algunos de sus miembros.

          Enlaces útiles sobre el francés en el valle de Delaware:


          Y una cosa más.

          ¿Quieres conocer la clave para aprender alemán de forma eficaz?

          Utiliza el contenido y las herramientas adecuados como FluentU tiene para ofrecer! ¡Explore cientos de videos, realice pruebas interminables y domine el idioma alemán más rápido de lo que jamás haya imaginado!

          ¿Estás viendo un video divertido, pero tienes problemas para entenderlo? FluentU pone a tu alcance videos nativos con subtítulos interactivos.

          Puede tocar cualquier palabra para buscarla al instante. Cada definición tiene ejemplos que se han escrito para ayudarlo a comprender cómo se usa la palabra. Si ve una palabra interesante que no conoce, puede agregarla a una lista de vocabulario.

          Y FluentU no es solo para ver videos. Es una plataforma completa para aprender. Está diseñado para enseñarte de manera efectiva todo el vocabulario de cualquier video. Desliza el dedo hacia la izquierda o hacia la derecha para ver más ejemplos de la palabra en la que estás.

          La mejor parte es que FluentU realiza un seguimiento del vocabulario que estás aprendiendo y te brinda práctica adicional con palabras difíciles. Incluso le recordará cuándo es el momento de revisar lo que ha aprendido.

          Comienza a usar el sitio web de FluentU en tu computadora o tableta o, mejor aún, descarga la aplicación FluentU de las tiendas iTunes o Google Play.

          Si tu apreciado esta publicación, algo me dice que vas a amor FluentU, la mejor manera de aprender alemán con videos del mundo real.


          Ver el vídeo: How Mormon Missionaries Learn Languages Fast