¿Lenin dijo precisamente "La confianza es buena, el control es mejor"?

¿Lenin dijo precisamente

Escuché por primera vez esa cita en francés ("La confiance n'exclut pas le contrôle"), así que me sorprendió un poco cuando supe que su traducción en inglés era "La confianza es buena, el control es mejor".

Literalmente, "La confiance n'exclut pas le contrôle" se traduce como "La confianza no excluye el control", lo que me parece que hace que la cita sea bastante divertida en parte porque suena como una contradicción. Sin embargo, la traducción al inglés no tiene nada de eso.

Entonces, ¿qué traducción es la más correcta?


"¡No!"

Incluso Wikipedia ahora sabe que Lenin no dijo esa frase en absoluto, o al menos no de la forma en que fue pronunciada.
Ute Frevert: "Vertrauen und Macht. Deutschland und Russland in der Moderne", Vortrag am 25.05.2007 im Deutschen Historischen Institut Moskau. Moskau: Deutsches Historisches Institut. (PDF) Mi traducción.)

El problema del idioma:

En primer lugar, este es un problema de diferentes lenguajes en los que se debe traducir un comentario ingenioso, qip o afarismo.

La cita aislada se representa en diferentes idiomas.

¡Confiar pero verificar! ("Vertraue, aber prüfe nach" (Доверяй, но проверяй) & Trust is good, control ist best! ("Vertrauen ist gut, Kontrolle ist besser" Доверие - это хорошо, кто хорошо, контроль!) lector para eso, en la mayoría de los casos dejaría que ambas traducciones pasaran como 'sí, lo suficientemente bueno'. El principal problema aquí son las diferentes connotaciones y los significados adicionales (posibles) de 'control', ya que el ruso parece permitir ambos significados perfectamente bien , al igual que el francés y el inglés, mientras que en alemán el aspecto de "supervisión" es mucho más tenue para el aspecto de "dirección".

La Wikipedia alemana dice:

"La confianza es buena, el control es mejor", es un dicho atribuido al político ruso Lenin. Significa confiar solo en lo que se ha verificado. El dicho no está presente en sus obras y, por tanto, no se puede probar.

Sin embargo, está probado que Lenin usó muy a menudo el proverbio ruso "Confía, pero cheque" (Ruso Доверяй, но проверяй - Dowerjai, no prowerjai). Se supone que este proverbio fue ligeramente modificado en algunas traducciones de los textos de Lenin, ya que la palabra rusa proverjai también se puede traducir como "cheque" (kontrollieren, control) en lugar de "comprobar" (prüfen, verificar) [las diferencias realmente se pierden en mi traducción.)

Ahora, examinando las Obras completas de Lenin, no encontramos ninguna traducción que se acerque, en realidad, a esta frase popular, ¿de los círculos de dirección?

Lo más parecido que un investigador de citas alemán ha encontrado para esto sería, en alemán: "Nicht aufs Wort glauben, aufs strengste prüfen - das ist die Losung der marxistischen Arbeiter". - Werke, Volumen 20, Dietz-Verlag, Berlín 1971, S. 358.

La versión en inglés para esto es entonces, en contexto:

La historia de la socialdemocracia rusa está repleta de grupos diminutos, que surgieron durante una hora, durante varios meses, sin raíces en las masas (y la política sin masas es política aventurera) y sin principios serios y estables. En un país pequeñoburgués, que atraviesa un período histórico de reconstrucción burguesa, es inevitable que un variopinto surtido de intelectuales se sume a los trabajadores, y que estos intelectuales intenten formar todo tipo de grupos, de carácter aventurero en el sentido mencionado anteriormente.

Los trabajadores que no quieran dejarse engañar deben someter a cada grupo al más detenido escrutinio y determinar qué tan serios son sus principios y qué raíces tienen en las masas. No pongas fe en las palabras; someter todo al escrutinio más detenido, tal es el lema de los trabajadores marxistas.

Recordemos la lucha entre iskrismo y economismo en 1895-1902. Estas fueron dos corrientes del pensamiento socialdemócrata. Uno de ellos era proletario y marxista, que había resistido la prueba de la campaña de tres años conducida por Iskra, y fue probado por todos los trabajadores avanzados, que reconocieron como propias las decisiones formuladas con precisión y claridad sobre la táctica y la organización de Iskra. El otro, el economismo, era una corriente burguesa, oportunista, que se esforzó por subordinar a los trabajadores a los liberales.

Vladimir Ilitsch Lenin: "Obras completas", Volumen 20, diciembre de 1913 - agosto de 1914, "Adventurism", p. 365, Progress Pubishers: Moscú, 1964. (Versión en línea: VI Lenin: "Adventurism", Publicado: Rabochy No. 7 , 9 de junio de 1914. Firmado: V. Ilyin. Publicado según el texto de Rabochy. Fuente: Lenin Collected Works, Progress Publishers, 1972, Moscú, Volumen 20, páginas 356-359. Traducido: Bernard Isaacs y The difunto Joe Fineberg

En ruso esto sería

Ленин В.И. Полное собрание сочинений Том 25 ОБ АВАНТЮРИЗМЕ

Не верить на слово, проверять строжайше - вот лозунг марксистов-рабочих.

Si bien la breve cita ha demostrado su utilidad general para el sabio directivo, en los escritos de Lenin la coincidencia más cercana parece expresar algo muy diferente.

Para una reflexión más contemplativa sobre palabras y significados, parece bastante instructivo comparar la cita de Lenin en contexto con
Mateo 7: 15-20 (KJV)
15 Cuidado con los falsos profetas, que vienen a ti con piel de oveja, pero por dentro son lobos rapaces.
16 Por sus frutos los conoceréis.


Según la página de wikipedia alemana sobre el tema, la frase específica no aparece en el trabajo de Lenin, pero también señala que Lenin era fanático de un proverbio ruso similar que dice confianza, pero verifique.


Ver el vídeo: Slavoj Zizek Why Lenin was NOT a real Marxist